TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:59:19 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋隨喜迴向品 Đại Trí Độ Luận thích tùy hỉ hồi hướng phẩm 第三十九(卷六十一) đệ tam thập cửu (quyển lục thập nhất )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 彌勒菩薩摩訶薩語慧命須菩提:「有菩薩摩訶薩隨喜福德,與一切眾生共之, Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ngữ tuệ mạng Tu-bồ-đề :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy hỉ phước đức ,dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , 迴向阿耨多羅三藐三菩提,以無所得故。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ vô sở đắc cố 。 若聲聞、辟支佛福德,若一切眾生福德, nhược/nhã Thanh văn 、Bích Chi Phật phước đức ,nhược/nhã nhất thiết chúng sanh phước đức , 若布施,若持戒,若修定,若隨喜, nhược/nhã bố thí ,nhược/nhã trì giới ,nhược/nhã tu định ,nhược/nhã tùy hỉ , 是菩薩摩訶薩隨喜福德,與一切眾生共之, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy hỉ phước đức ,dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , 迴向阿耨多羅三藐三菩提;其福最上,第一,最妙,無上, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;kỳ phước tối thượng ,đệ nhất ,tối diệu ,vô thượng , 無與等者!何以故?聲聞、辟支佛, vô dữ đẳng giả !hà dĩ cố ?Thanh văn 、Bích Chi Phật , 及一切眾生布施、持戒、修定、隨喜,為自調、為自淨、為自度故, cập nhất thiết chúng sanh bố thí 、trì giới 、tu định 、tùy hỉ ,vi/vì/vị tự điều 、vi/vì/vị tự tịnh 、vi/vì/vị tự độ cố , 所謂四念處乃至八聖道分, sở vị tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 空、無相、無作;菩薩隨喜福德,迴向阿耨多羅三藐三菩提, không 、vô tướng 、vô tác ;Bồ Tát tùy hỉ phước đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 持是功德, trì thị công đức , 為調一切眾生、為淨一切眾生、為度一切眾生故起。」 爾時, vi/vì/vị điều nhất thiết chúng sanh 、vi/vì/vị tịnh nhất thiết chúng sanh 、vi/vì/vị độ nhất thiết chúng sanh cố khởi 。」 nhĩ thời , 慧命須菩提白彌勒菩薩言:「諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇 tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Di Lặc Bồ-tát ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm thập phương vô lượng vô biên a-tăng-kì 世界中, thế giới trung , 無量無邊阿僧祇諸滅度佛;是佛從初發心,至得阿耨多羅三藐三菩提, vô lượng vô biên a-tăng-kì chư diệt độ Phật ;thị Phật tùng sơ phát tâm ,chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 乃至入無餘涅槃乃至法盡;於其中間諸善根, nãi chí nhập Vô-Dư Niết-Bàn nãi chí Pháp tận ;ư kỳ trung gian chư thiện căn , 應六波羅蜜;及諸聲聞人善根, ưng lục Ba la mật ;cập chư Thanh văn nhân thiện căn , 若布施福德、持戒福德修定福德,及諸學人無漏善根, nhược/nhã bố thí phước đức 、trì giới phước đức tu định phước đức ,cập chư học nhân vô lậu thiện căn , 無學人無漏善根;諸佛戒眾、定眾、慧眾、解脫 vô học nhân vô lậu thiện căn ;chư Phật giới chúng 、định chúng 、tuệ chúng 、giải thoát 眾、解脫知見眾,一切智,大慈大悲, chúng 、giải thoát tri kiến chúng ,nhất thiết trí ,đại từ đại bi , 及餘無量阿僧祇諸佛法;及諸佛所說法,是法中學, cập dư vô lượng a-tăng-kì chư Phật Pháp ;cập chư Phật sở thuyết pháp ,thị pháp trung học , 得須陀洹果,乃至得阿羅漢果、辟支佛道, đắc Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí đắc A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo , 入菩薩摩訶薩位;及餘眾生種諸善根。 nhập Bồ-Tát Ma-ha-tát vị ;cập dư chúng sanh chủng chư thiện căn 。 是諸善根,一切和合,隨喜福德, thị chư thiện căn ,nhất thiết hòa hợp ,tùy hỉ phước đức , 迴向阿耨多羅三藐三菩提,最上,第一,最妙,無上, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tối thượng ,đệ nhất ,tối diệu ,vô thượng , 無與等者!如是隨喜已,持是隨喜福德, vô dữ đẳng giả !như thị tùy hỉ dĩ ,trì thị tùy hỉ phước đức , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。若有善男子行菩薩乘者, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược hữu Thiện nam tử hạnh/hành/hàng Bồ-tát thừa giả , 作是念:『我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提。 tác thị niệm :『ngã thị tâm hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』是生心緣事, 』thị sanh tâm duyên sự , 若善男子取相迴向阿耨多羅三藐三菩提, nhược/nhã Thiện nam tử thủ tướng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 如所念可得不?」 彌勒菩薩語須菩提:「是善男子行菩薩乘, như sở niệm khả đắc bất ?」 Di Lặc Bồ-tát ngữ Tu-bồ-đề :「thị Thiện nam tử hạnh/hành/hàng Bồ-tát thừa , 迴向阿耨多羅三藐三菩提,心是緣事,若善男子取相, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tâm thị duyên sự ,nhược/nhã Thiện nam tử thủ tướng , 不得如所念!」 須菩提語彌勒菩薩:「若諸緣、諸事無所 bất đắc như sở niệm !」 Tu-bồ-đề ngữ Di Lặc Bồ-tát :「nhược/nhã chư duyên 、chư sự vô sở 有,是善男子行菩薩乘者取相, hữu ,thị Thiện nam tử hạnh/hành/hàng Bồ-tát thừa giả thủ tướng , 於十方諸佛諸善根,從初發心乃至法盡, ư thập phương chư Phật chư thiện căn ,tùng sơ phát tâm nãi chí Pháp tận , 及聲聞辟支佛諸善根,學無學善根,一切和合隨喜功德, cập Thanh văn Bích Chi Phật chư thiện căn ,học vô học thiện căn ,nhất thiết hòa hợp tùy hỉ công đức , 迴向阿耨多羅三藐三菩提;以無相故, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;dĩ vô tướng cố , 是菩薩將無顛倒:無常謂常, thị Bồ Tát tướng vô điên đảo :vô thường vị thường , 想顛倒、心顛倒、見顛倒;不淨謂淨,苦謂樂,無我謂我, tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo ;bất tịnh vị tịnh ,khổ vị lạc/nhạc ,vô ngã vị ngã , 想顛倒、心顛倒、見顛倒! 「若如緣、如事, tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo ! 「nhược như duyên 、như sự , 阿耨多羅三藐三菩提亦如是,迴向心亦如是,檀波羅蜜, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc như thị , hồi hướng tâm diệc như thị ,đàn ba-la-mật , 尸羅、羼提、毘梨耶、禪、般若波羅蜜, thi-la 、Sạn-đề 、tỳ lê da 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至十八不共法亦如是。若爾者, nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。nhược nhĩ giả , 何等是緣?何等是事?何等是阿耨多羅三藐三菩提?何等是善根?何等是 hà đẳng thị duyên ?hà đẳng thị sự ?hà đẳng thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?hà đẳng thị thiện căn ?hà đẳng thị 隨喜心迴向阿耨多羅三藐三菩提?」 【論】 釋 tùy hỉ tâm hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 【luận 】 thích 曰: 先七品中,佛命須菩提令說般若, viết : tiên thất phẩm trung ,Phật mạng Tu-bồ-đề lệnh thuyết Bát-nhã , 中間 帝釋多問、多說功德事。 今彌勒順佛本意, trung gian  Đế Thích đa vấn 、đa thuyết công đức sự 。 kim Di lặc thuận Phật bản ý ,  還欲令須菩提因隨喜法廣說般若波羅  hoàn dục lệnh Tu-bồ-đề nhân tùy hỉ Pháp quảng thuyết Bát-nhã Ba La  蜜。 復次,帝釋聞上供養般若,  mật 。 phục thứ ,Đế Thích văn thượng cung dưỡng Bát-nhã , 以華香、妓樂、 幡蓋之具,得福甚多,深自慶幸,此供養具, dĩ hoa hương 、kĩ lạc/nhạc 、 phan cái chi cụ ,đắc phước thậm đa ,thâm tự khánh hạnh ,thử cúng dường cụ , 唯 我等能辦,非出家人所有。 duy  ngã đẳng năng biện ,phi xuất gia nhân sở hữu 。  是故彌勒欲抑 其自多之情故語須菩提:「菩薩但以心隨  thị cố Di lặc dục ức  kỳ tự đa chi Tình cố ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ Tát đãn dĩ tâm tùy  喜,  hỉ , 則勝聲聞、辟支佛、一切眾生布施等及諸 無漏功德;何況華香、供養經卷等!」 「菩薩摩 tức thắng Thanh văn 、Bích Chi Phật 、nhất thiết chúng sanh bố thí đẳng cập chư  vô lậu công đức ;hà huống hoa hương 、cúng dường Kinh quyển đẳng !」 「Bồ Tát ma  訶薩」義,如先說。 「隨喜福德」者,  ha tát 」nghĩa ,như tiên thuyết 。 「tùy hỉ phước đức 」giả , 不勞身、口業 作諸功德,但以心方便見他修福, bất lao thân 、khẩu nghiệp  tác chư công đức ,đãn dĩ tâm phương tiện kiến tha tu phước , 隨而歡 喜作是念:「一切眾生中, tùy nhi hoan  hỉ tác thị niệm :「nhất thiết chúng sanh trung , 能修福行道者最 為殊勝!」 若離福德, năng tu phước hành đạo giả tối  vi/vì/vị thù thắng !」 nhược/nhã ly phước đức , 人與畜生同行三事;三 事者:婬欲、飲食、戰鬪。 nhân dữ súc sanh đồng hạnh/hành/hàng tam sự ;tam  sự giả :dâm dục 、ẩm thực 、chiến đấu 。  能修行福德行道之 人,一切眾生所共尊重、愛敬。 譬如熱時,  năng tu hành phước đức hành đạo chi  nhân ,nhất thiết chúng sanh sở cọng tôn trọng 、ái kính 。 thí như nhiệt thời , 清涼 滿月,無不樂仰;亦如大會告集, thanh lương  mãn nguyệt ,vô bất lạc/nhạc ngưỡng ;diệc như đại hội cáo tập , 伎樂餚 饌無不畢備,遠近諸人咸共欣赴。 kĩ nhạc hào  soạn vô bất tất bị ,viễn cận chư nhân hàm cọng hân phó 。 修福之 人,亦復如是。 福德有二種樂因緣:世間, tu phước chi  nhân ,diệc phục như thị 。 phước đức hữu nhị chủng lạc/nhạc nhân duyên :thế gian , 出世 間。 出世間者,諸無漏法,雖無福報, xuất thế  gian 。 xuất thế gian giả ,chư vô lậu Pháp ,tuy vô phước báo , 能生福 德,故名「福德」。 是故有漏、無漏,通名「福德」。 năng sanh phước  đức ,cố danh 「phước đức 」。 thị cố hữu lậu 、vô lậu ,thông danh 「phước đức 」。  復 次,福德是菩薩摩訶薩根本,能滿所願,  phục  thứ ,phước đức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát căn bản ,năng mãn sở nguyện , 一切 聖人所讚歎;無智人所毀呰,智人所行處, nhất thiết  Thánh nhân sở tán thán ;vô trí nhân sở hủy 呰,trí nhân sở hạnh xứ/xử ,  無智人所遠離。是福德因緣故,  vô trí nhân sở viễn ly 。thị phước đức nhân duyên cố , 作人王、轉輪 聖王、天王、阿羅漢、辟支佛。 tác nhân Vương 、chuyển luân  Thánh Vương 、Thiên Vương 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 。 諸佛世尊大慈大 悲、十力、四無所畏、一切種智、自在無礙, chư Phật Thế tôn đại từ Đại  bi 、thập lực 、tứ vô sở úy 、nhất thiết chủng trí 、tự tại vô ngại , 皆從 福德中生。 如是等種種福德,得正見故, giai tùng  phước đức trung sanh 。 như thị đẳng chủng chủng phước đức ,đắc chánh kiến cố , 隨 而歡喜。 復次, tùy  nhi hoan hỉ 。 phục thứ , 菩薩自念:「我應與一切眾生 樂,而眾生能自行福德」,是故心生歡喜。 Bồ Tát tự niệm :「ngã ưng dữ nhất thiết chúng sanh  lạc/nhạc ,nhi chúng sanh năng tự hạnh/hành/hàng phước đức 」,thị cố tâm sanh hoan hỉ 。  復次,一切眾生行善,與我相似,是我同伴,  phục thứ ,nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng thiện ,dữ ngã tương tự ,thị ngã đồng bạn ,  是故隨喜。 諸菩薩摩訶薩,  thị cố tùy hỉ 。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於十方三世諸 佛及菩薩、聲聞、辟支佛,及一切修福眾生, ư thập phương tam thế chư  Phật cập Bồ Tát 、Thanh văn 、Bích Chi Phật ,cập nhất thiết tu phước chúng sanh , 布 施、持戒、修定慧,於此福德中,生隨喜福德, bố  thí 、trì giới 、tu định tuệ ,ư thử phước đức trung ,sanh tùy hỉ phước đức ,  是故名「隨喜」。 「持是隨喜福德,共一切眾生,  thị cố danh 「tùy hỉ 」。 「trì thị tùy hỉ phước đức ,cọng nhất thiết chúng sanh ,  迴向阿耨多羅三藐三菩提」—— 「共一切眾生」   hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」—— 「cọng nhất thiết chúng sanh 」  者,是福德,不可得與一切眾生,  giả ,thị phước đức ,bất khả đắc dữ nhất thiết chúng sanh , 而果報可 與。 nhi quả báo khả  dữ 。  菩薩既得福德果報——衣服、飲食等世間樂 具,以利益眾生。 菩薩以福德清淨身、口,  Bồ Tát ký đắc phước đức quả báo ——y phục 、ẩm thực đẳng thế gian lạc/nhạc  cụ ,dĩ lợi ích chúng sanh 。 Bồ Tát dĩ phước đức thanh tịnh thân 、khẩu , 人 所信受;為眾生說法, nhân  sở tín thọ ;vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp , 令得十善道、四禪 等,與作後世利益。 末後成佛,得福德果報, lệnh đắc thập thiện đạo 、tứ Thiền  đẳng ,dữ tác hậu thế lợi ích 。 mạt hậu thành Phật ,đắc phước đức quả báo ,  身有三十二相、八十種隨形好、無量光明,  thân hữu tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tùy hình hảo 、vô lượng quang minh , 觀 者無厭;無量清淨,梵音柔和, quán  giả vô yếm ;vô lượng thanh tịnh ,Phạm Âm nhu hòa , 無礙解脫等諸 佛法,於三事示現,度無量阿僧祇眾生。 vô ngại giải thoát đẳng chư  Phật Pháp ,ư tam sự thị hiện ,độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh 。  般 涅槃後,碎身舍利,與人供養,久後皆令得道。  ba/bát  Niết-Bàn hậu ,toái thân xá lợi ,dữ nhân cúng dường ,cửu hậu giai lệnh đắc đạo 。  是果報可與一切眾生,以果中說因故,  thị quả báo khả dữ nhất thiết chúng sanh ,dĩ quả trung thuyết nhân cố , 言 「福德與眾生共」。 若福德可以與人者, ngôn  「phước đức dữ chúng sanh cọng 」。 nhược/nhã phước đức khả dĩ dữ nhân giả , 諸佛 從初發心所集福德,盡可與人,然後更作。 chư Phật  tùng sơ phát tâm sở tập phước đức ,tận khả dữ nhân ,nhiên hậu cánh tác 。  善法體不可與人,  thiện pháp thể bất khả dữ nhân , 今直以無畏、無惱施 與眾生用。 「無所得故」者,義如先說。 kim trực dĩ vô úy 、vô não thí  dữ chúng sanh dụng 。 「vô sở đắc cố 」giả ,nghĩa như tiên thuyết 。  是名「菩 薩摩訶薩隨喜福德,  thị danh 「bồ  tát Ma-ha tát tùy hỉ phước đức , 比一切聲聞、辟支佛及 眾生三種福德中,最勝,最上,第一,最妙,無上。 bỉ nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật cập  chúng sanh tam chủng phước đức trung ,tối thắng ,tối thượng ,đệ nhất ,tối diệu ,vô thượng 。 」 「無與等」義,如先說。 」 「vô dữ đẳng 」nghĩa ,như tiên thuyết 。  是中說勝因緣:「是二乘 福德,皆為自調、自淨、自度。」 持戒者,  thị trung thuyết thắng nhân duyên :「thị nhị thừa  phước đức ,giai vi/vì/vị tự điều 、tự tịnh 、tự độ 。」 trì giới giả , 是「自調」;修 禪者,是「自淨」;智慧者,是「自度」。 復次,「自調」者, thị 「tự điều 」;tu  Thiền giả ,thị 「tự tịnh 」;trí tuệ giả ,thị 「tự độ 」。 phục thứ ,「tự điều 」giả , 正 語、正業、正命;「自淨」者,正念、正定;「自度」者, chánh  ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng ;「tự tịnh 」giả ,chánh niệm 、chánh định ;「tự độ 」giả , 正 見、正思惟、正方便。 復次, chánh  kiến 、chánh tư duy 、chánh phương tiện 。 phục thứ , 布施因緣故「自調」;持 戒因緣故「自淨」;修定因緣故「自度」。 「修定」者, bố thí nhân duyên cố 「tự điều 」;trì  giới nhân duyên cố 「tự tịnh 」;tu định nhân duyên cố 「tự độ 」。 「tu định 」giả , 是 無漏法近因緣;「無漏」者,所謂三十七品, thị  vô lậu Pháp cận nhân duyên ;「vô lậu 」giả ,sở vị tam thập thất phẩm , 三解 脫門等。 「布施」、「持戒」,遠故不解。 菩薩隨喜福德, tam giải  thoát môn đẳng 。 「bố thí 」、「trì giới 」,viễn cố bất giải 。 Bồ Tát tùy hỉ phước đức ,  雖無勤勞,為度一切眾生故勝。  tuy vô cần lao ,vi/vì/vị độ nhất thiết chúng sanh cố thắng 。  問曰: 實不 度一切眾生,  vấn viết : thật bất  độ nhất thiết chúng sanh , 何以言「度一切眾生故勝」? 答曰: 諸佛菩薩功德力能度一切眾生, hà dĩ ngôn 「độ nhất thiết chúng sanh cố thắng 」? đáp viết : chư Phật Bồ-tát công đức lực năng độ nhất thiết chúng sanh , 但以 眾生無和合因緣故;譬如大火常有燒力, đãn dĩ  chúng sanh vô hòa hợp nhân duyên cố ;thí như Đại hỏa thường hữu thiêu lực ,  但以薪不近,故不得燒,近則能燒。 爾時,  đãn dĩ tân bất cận ,cố bất đắc thiêu ,cận tức năng thiêu 。 nhĩ thời , 須 菩提以畢竟空智慧難問彌勒菩薩:「念諸 tu  Bồ-đề dĩ tất cánh không trí tuệ nạn/nan vấn Di Lặc Bồ-tát :「niệm chư  佛福德隨喜,迴向無上道,是所念過去事,  Phật phước đức tùy hỉ , hồi hướng vô thượng đạo ,thị sở niệm quá khứ sự ,  是事如所念不?」 彌勒以二因緣故,  thị sự như sở niệm bất ?」 Di lặc dĩ nhị nhân duyên cố , 答言「不 也」: 一者、過去無量阿僧祇劫諸佛久已滅度, đáp ngôn 「bất  dã 」: nhất giả 、quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp chư Phật cữu dĩ diệt độ ,  無復遺餘;菩薩或無宿命智,  vô phục di dư ;Bồ Tát hoặc vô tú mạng trí , 或有而不能 及,但以如所聞憶想分別,故不如所念。 hoặc hữu nhi bất năng  cập ,đãn dĩ như sở văn ức tưởng phân biệt ,cố bất như sở niệm 。  二者、諸佛及功德,出三界,出三世,  nhị giả 、chư Phật cập công đức ,xuất tam giới ,xuất tam thế , 斷戲論 語言道,如涅槃相,畢竟空清淨。 隨喜者, đoạn hí luận  ngữ ngôn đạo ,như Niết-Bàn tướng ,tất cánh không thanh tịnh 。 tùy hỉ giả , 分 別諸佛及諸弟子善根功德, phần  biệt chư Phật cập chư đệ-tử thiện căn công đức , 是迴向心及無 上道非實, thị hồi hướng tâm cập vô  thượng đạo phi thật , 故言:「不也!」 須菩提難言:「若無是 事,是菩薩憶念分別,應墮顛倒。 cố ngôn :「bất dã !」 Tu-bồ-đề nạn/nan ngôn :「nhược/nhã vô thị  sự ,thị Bồ Tát ức niệm phân biệt ,ưng đọa điên đảo 。 若是事畢竟 空清淨相,憶念亦如是, nhược/nhã thị sự tất cánh  không thanh tịnh tướng ,ức niệm diệc như thị , 諸過去佛功德亦 如是,無分別無異, chư quá khứ Phật công đức diệc  như thị ,vô phân biệt vô dị , 云何得隨喜?」 是略說 義,廣則如經說, vân hà đắc tùy hỉ ?」 thị lược thuyết  nghĩa ,quảng tức như Kinh thuyết , 所謂須菩提問彌勒:「若菩 薩摩訶薩憶念過去十方無量無邊阿僧祇 sở vị Tu-bồ-đề vấn Di lặc :「nhược/nhã bồ  tát Ma-ha tát ức niệm quá khứ thập phương vô lượng vô biên a-tăng-kì  世界中,諸滅度佛」者,  thế giới trung ,chư diệt độ Phật 」giả , 是菩薩欲起隨喜福 德,佛是福德主,是故念佛;聞經書說, thị Bồ Tát dục khởi tùy hỉ phước  đức ,Phật thị phước đức chủ ,thị cố niệm Phật ;văn Kinh thư thuyết , 有過 去佛名,故因是名,廣念一切過去諸佛。 hữu quá  khứ Phật danh ,cố nhân thị danh ,quảng niệm nhất thiết quá khứ chư Phật 。  「從初發心」者,  「tùng sơ phát tâm 」giả , 初發心作願:「我當度一切眾 生。 sơ phát tâm tác nguyện :「ngã đương độ nhất thiết chúng  sanh 。 」 是心相應三善根;不貪、不瞋、不癡;善根相 應諸善法,及善根所起身、心口業, 」 thị tâm tướng ứng tam thiện căn ;bất tham 、bất sân 、bất si ;thiện căn tướng  ưng chư thiện Pháp ,cập thiện căn sở khởi thân 、tâm khẩu nghiệp , 和合是 法,名為「福德」。 從初發心行六波羅蜜, hòa hợp thị  Pháp ,danh vi 「phước đức 」。 tùng sơ phát tâm hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 入菩 薩位,得十地, nhập bồ  tát vị ,đắc Thập Địa , 乃至坐道場;是中菩薩自修 福德。 和合得佛道,乃至入無餘涅槃。 nãi chí tọa đạo tràng ;thị trung Bồ Tát tự tu  phước đức 。 hòa hợp đắc Phật đạo ,nãi chí nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 滅度 後,舍利及遺法,皆是佛自身功德和合。 diệt độ  hậu ,xá lợi cập di pháp ,giai thị Phật tự thân công đức hòa hợp 。  因 諸佛,大乘人行六波羅蜜相應福德;「相應」者,  nhân  chư Phật ,Đại-Thừa nhân hạnh/hành/hàng lục Ba la mật tướng ứng phước đức ;「tướng ứng 」giả ,  除六波羅蜜,  trừ lục Ba la mật , 餘菩薩所行法皆攝入六波羅 蜜中,故說「應六波羅蜜和合」。 dư Bồ Tát sở hạnh Pháp giai nhiếp nhập lục ba la  mật trung ,cố thuyết 「ưng lục Ba la mật hòa hợp 」。  「若求聲聞、辟 支佛人,種布施、持戒、修定等福德。  「nhược/nhã cầu Thanh văn 、tích  Chi Phật nhân ,chủng bố thí 、trì giới 、tu định đẳng phước đức 。 」 「聲聞、辟 支佛人」,有二種: 一者、漏盡, 」 「Thanh văn 、tích  Chi Phật nhân 」,hữu nhị chủng : nhất giả 、lậu tận , 名為「無學」;二者、 得道漏未盡,名為「學」。 danh vi 「vô học 」;nhị giả 、 đắc đạo lậu vị tận ,danh vi 「học 」。  是二人諸福德中善根 勝,故但說「善根」。 上言「求二乘人」者,  thị nhị nhân chư phước đức trung thiện căn  thắng ,cố đãn thuyết 「thiện căn 」。 thượng ngôn 「cầu nhị thừa nhân 」giả , 總凡夫、 聖人;今「學、無學」者,純是聖人。 tổng phàm phu 、 Thánh nhân ;kim 「học 、vô học 」giả ,thuần thị Thánh nhân 。  相好是無記色 法,非是善功德,故但說「佛五無學眾」。  tướng hảo thị vô kí sắc  Pháp ,phi thị thiện công đức ,cố đãn thuyết 「Phật ngũ vô học chúng 」。  大慈 大悲、佛法義,如初品中說。 「諸佛所說法,  đại từ  đại bi 、Phật Pháp nghĩa ,như sơ phẩm trung thuyết 。 「chư Phật sở thuyết pháp , 學 是法得須陀洹果,乃至入菩薩位」者, học  thị pháp đắc Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí nhập Bồ Tát vị 」giả , 是佛 滅度後,遺法中得道,是故重說。 thị Phật  diệt độ hậu ,di pháp trung đắc đạo ,thị cố trọng thuyết 。  「及餘眾生 種諸善根」者,此是佛在世及遺法中,  「cập dư chúng sanh  chủng chư thiện căn 」giả ,thử thị Phật tại thế cập di pháp trung , 天、人乃 至畜生種福德因緣。 是上四段福德, Thiên 、nhân nãi  chí súc sanh chủng phước đức nhân duyên 。 thị thượng tứ đoạn phước đức , 行者 心遍緣、憶念、隨喜,求佛道故迴向, hành giả  tâm biến duyên 、ức niệm 、tùy hỉ ,cầu Phật đạo cố hồi hướng , 名無上 隨喜,最上、無與等。 問曰: 求佛道者, danh vô thượng  tùy hỉ ,tối thượng 、vô dữ đẳng 。 vấn viết : cầu Phật đạo giả , 何以不 自作功德, hà dĩ bất  tự tác công đức , 而心行隨喜? 答曰: 諸菩薩以方 便力,他勤勞作功德,能於中起隨喜者, nhi tâm hành tùy hỉ ? đáp viết : chư Bồ-tát dĩ phương  tiện lực ,tha cần lao tác công đức ,năng ư trung khởi tùy hỉ giả ,  福德勝自作者。 復次,是隨喜福德,  phước đức thắng tự tác giả 。 phục thứ ,thị tùy hỉ phước đức , 即是實 福德,所以者何? 「念過去佛」,即是念佛三昧, tức thị thật  phước đức ,sở dĩ giả hà ? 「niệm quá khứ Phật 」,tức thị niệm Phật tam muội ,  亦是六念中念佛、念法、念僧、念戒、念捨、念天  diệc thị lục niệm trung niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm xả 、niệm thiên  等。 因行清淨戒,入禪定,起畢竟智慧,  đẳng 。 nhân hành thanh tịnh giới ,nhập Thiền định ,khởi tất cánh trí tuệ , 和 合故能起正隨喜。 是故不但隨喜而已, hòa  hợp cố năng khởi chánh tùy hỉ 。 thị cố bất đãn tùy hỉ nhi dĩ , 亦 行是實法。 「是心迴向」者,即是隨喜心。 「緣」者, diệc  hạnh/hành/hàng thị thật Pháp 。 「thị tâm hồi hướng 」giả ,tức thị tùy hỉ tâm 。 「duyên 」giả , 隨 喜心所緣, tùy  hỉ tâm sở duyên , 所謂一切諸佛及一切眾生所作 功德。 「事」者,若是所緣之本, sở vị nhất thiết chư Phật cập nhất thiết chúng sanh sở tác  công đức 。 「sự 」giả ,nhược/nhã thị sở duyên chi bổn , 福德是緣功德所 住處,所謂諸佛及眾生, phước đức thị duyên công đức sở  trụ xứ ,sở vị chư Phật cập chúng sanh , 并土地、山林、精舍住 處,皆名「事」。 tinh độ địa 、sơn lâm 、Tịnh Xá trụ/trú  xứ/xử ,giai danh 「sự 」。  「如所念可得不?」 彌勒答言:「不也!」 須菩提語彌勒:「若諸事、諸緣無所有者,  「như sở niệm khả đắc bất ?」 Di lặc đáp ngôn :「bất dã !」 Tu-bồ-đề ngữ Di lặc :「nhược/nhã chư sự 、chư duyên vô sở hữu giả , 云 何不墮顛倒?」 「顛倒」者,四顛倒三種分別。 vân  hà bất đọa điên đảo ?」 「điên đảo 」giả ,tứ điên đảo tam chủng phân biệt 。  此 顛倒是譬喻「無佛而憶想念佛」,  thử  điên đảo thị thí dụ 「vô Phật nhi ức tưởng niệm Phật 」, 猶如「無常 而念常、不淨而念淨」。 問曰: 見為諸顛倒本, do như 「vô thường  nhi niệm thường 、bất tịnh nhi niệm tịnh 」。 vấn viết : kiến vi/vì/vị chư điên đảo bổn ,  如得初道人,能起想、心顛倒;無見顛倒,  như đắc sơ đạo nhân ,năng khởi tưởng 、tâm điên đảo ;vô kiến điên đảo ,  以見諦道斷故。 答曰: 是顛倒生時異,  dĩ kiến đế đạo đoạn cố 。 đáp viết : thị điên đảo sanh thời dị , 斷時 異。 生時,想在前,次是心,後是見;斷時, đoạn thời  dị 。 sanh thời ,tưởng tại tiền ,thứ thị tâm ,hậu thị kiến ;đoạn thời , 先斷 見,見諦所斷故。 顛倒體皆是見相,見諦所斷。 tiên đoạn  kiến ,kiến đế sở đoạn cố 。 điên đảo thể giai thị kiến tướng ,kiến đế sở đoạn 。  「想、心顛倒」者,學人未離欲,  「tưởng 、tâm điên đảo 」giả ,học nhân vị ly dục , 憶念忘故取淨 相、起結使;還得正念即時滅。 ức niệm vong cố thủ tịnh  tướng 、khởi kết/kiết sử ;hoàn đắc chánh niệm tức thời diệt 。  如經中譬 喻:「如渧水墮大熱鐵上,即時消滅。  như Kinh trung thí  dụ :「như đế thủy đọa Đại nhiệt thiết thượng ,tức thời tiêu diệt 。 」小錯故 假名顛倒,非實顛倒。 」tiểu thác/thố cố  giả danh điên đảo ,phi thật điên đảo 。  是故說凡夫人三種 顛倒,學人二種顛倒。 復次,  thị cố thuyết phàm phu nhân tam chủng  điên đảo ,học nhân nhị chủng điên đảo 。 phục thứ , 諸緣、諸事如實畢 竟空,念亦空,菩提亦空,隨喜心亦空, chư duyên 、chư sự như thật tất  cánh không ,niệm diệc không ,Bồ-đề diệc không ,tùy hỉ tâm diệc không , 檀波羅 蜜乃至十八不共法亦空。 若諸法一相, đàn ba la  mật nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc không 。 nhược/nhã chư Pháp nhất tướng , 所謂 「無相」, sở vị  「vô tướng 」, 此中何等是「緣」?何等是「事」?何等是「心 迴向無上道」? thử trung hà đẳng thị 「duyên 」?hà đẳng thị 「sự 」?hà đẳng thị 「tâm   hồi hướng vô thượng đạo 」? 【經】 彌勒菩薩語須菩提:「若諸菩薩摩訶薩久 【Kinh 】 Di Lặc Bồ-tát ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu 行六波羅蜜,多供養諸佛,種善根, hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,đa cúng dường chư Phật ,chủng thiện căn , 與善知識相隨,善學自相空法;是諸菩薩, dữ thiện tri thức tướng tùy ,thiện học tự tướng không pháp ;thị chư Bồ-tát , 是緣、是事、諸佛諸善根隨喜福德,不取相, thị duyên 、thị sự 、chư Phật chư thiện căn tùy hỉ phước đức ,bất thủ tướng , 迴向阿耨多羅三藐三菩提, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 以不二法非不二法、非相非不相、非可得法非不可得法、非淨非垢、不生 dĩ ất nhị Pháp phi bất nhị Pháp 、phi tướng phi bất tướng 、phi khả đắc Pháp phi bất khả đắc Pháp 、phi tịnh phi cấu 、bất sanh 不滅法,是名迴向阿耨多羅三藐三菩提。 bất diệt pháp ,thị danh hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「若諸菩薩不久行六波羅蜜,不多供養諸佛,  「nhược/nhã chư Bồ-tát bất cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,bất đa cúng dường chư Phật , 不種善根,不與善知識相隨, bất chủng thiện căn ,bất dữ thiện tri thức tướng tùy , 不善學自相空法;是諸菩薩, bất thiện học tự tướng không pháp ;thị chư Bồ-tát , 是諸緣、是諸事、諸佛諸善根隨喜福德,諸心取相,迴向阿耨多羅三藐三菩提, thị chư duyên 、thị chư sự 、chư Phật chư thiện căn tùy hỉ phước đức ,chư tâm thủ tướng , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是不名迴向。 thị bất danh hồi hướng 。  「須菩提!如是般若波羅蜜義乃至一切種智義——所謂內空乃至無法有法  「Tu-bồ-đề !như thị Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa nãi chí nhất thiết chủng trí nghĩa ——sở vị nội không nãi chí vô pháp hữu Pháp 空, không , 不應為新學菩薩說!何以故?是菩薩所有少許信樂恭敬清淨心, bất ưng vi/vì/vị tân học Bồ-tát thuyết !hà dĩ cố ?thị Bồ Tát sở hữu thiểu hứa tín lạc/nhạc cung kính thanh tịnh tâm , 皆亡失;當在阿鞞跋致菩薩摩訶薩前說。 「若有為善知識所護, giai vong thất ;đương tại Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền thuyết 。 「nhược hữu vi/vì/vị thiện tri thức sở hộ , 若久供養諸佛、種諸善根, nhược/nhã cửu cúng dường chư Phật 、chủng chư thiện căn , 應為是人說如是般若波羅蜜義乃至一切種智義——所謂內 ưng vi/vì/vị thị nhân thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa nãi chí nhất thiết chủng trí nghĩa ——sở vị nội 空乃至無法有法空;是人聞是法,不沒、不驚, không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;thị nhân văn thị pháp ,bất một 、bất kinh , 不畏、不怖。 「須菩提!菩薩摩訶薩隨喜福德, bất úy 、bất bố 。 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy hỉ phước đức , 應如是迴向阿耨多羅三藐三菩提。 ưng như thị hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 所謂菩薩用心隨喜功德,迴向阿耨多羅三藐三菩提, sở vị Bồ Tát dụng tâm tùy hỉ công đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是心盡、滅、變、離,是緣、是事,是諸善根, thị tâm tận 、diệt 、biến 、ly ,thị duyên 、thị sự ,thị chư thiện căn , 亦盡、滅、變、離, diệc tận 、diệt 、biến 、ly , 是中何等是隨喜心?何等是諸緣?何等是諸事?何等是諸善根隨喜迴向阿耨多 thị trung hà đẳng thị tùy hỉ tâm ?hà đẳng thị chư duyên ?hà đẳng thị chư sự ?hà đẳng thị chư thiện căn tùy hỉ hồi hướng A nậu đa 羅三藐三菩提? 「二心不俱, La tam miệu tam Bồ-đề ? 「nhị tâm bất câu , 是心性亦不可得迴向,菩薩云何隨喜心, thị tâm tánh diệc bất khả đắc hồi hướng ,Bồ Tát vân hà tùy hỉ tâm , 迴向阿耨多羅三藐三菩提? 「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ? 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 如是知,是般若波羅蜜無有法, như thị tri ,thị Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu Pháp , 乃至檀波羅蜜亦無有法。色無有法,受、想、行、識, nãi chí đàn ba-la-mật diệc vô hữu Pháp 。sắc vô hữu Pháp ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至阿耨多羅三藐三菩提無有法。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô hữu Pháp 。  「菩薩摩訶薩應如是隨喜功德,迴向阿耨多羅三藐三菩提。  「Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị tùy hỉ công đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「若能如是迴向,是名隨喜功德,  「nhược/nhã năng như thị hồi hướng ,thị danh tùy hỉ công đức , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 【論】 釋曰: 彌勒意:以諸法甚 深,隨喜心微妙,所謂不壞諸法相, 」 【luận 】 thích viết : Di lặc ý :dĩ chư Pháp thậm  thâm ,tùy hỉ tâm vi diệu ,sở vị bất hoại chư Pháp tướng , 而隨喜 心迴向無上道,是事甚難!凡夫人心剛強, nhi tùy hỉ  tâm hồi hướng vô thượng đạo ,thị sự thậm nạn/nan !phàm phu nhân tâm cương cưỡng , 不 能行是法, bất  năng hạnh/hành/hàng thị pháp , 是故彌勒答言:「若行者久修六 波羅蜜」——諸功德深厚故不動, thị cố Di lặc đáp ngôn :「nhược/nhã hành giả cửu tu lục  Ba-la-mật 」——chư công đức thâm hậu cố bất động , 所謂能信、能行; 多供養諸佛、種善根故, sở vị năng tín 、năng hạnh/hành/hàng ; đa cúng dường chư Phật 、chủng thiện căn cố , 集無量無邊阿僧 祇功德,結使折損,其心柔軟, tập vô lượng vô biên a tăng  kì công đức ,kết/kiết sử chiết tổn ,kỳ tâm nhu nhuyễn , 此是先世因緣; 今世得好師、好同學,亦自學諸法實相空, thử thị tiên thế nhân duyên ; kim thế đắc hảo sư 、hảo đồng học ,diệc tự học chư pháp thật tướng không , 巧 方便故,不著是空。 xảo  phương tiện cố ,bất trước thị không 。  如是等種種無量因緣 故,諸法雖無相,而能起隨喜心,  như thị đẳng chủng chủng vô lượng nhân duyên  cố ,chư Pháp tuy vô tướng ,nhi năng khởi tùy hỉ tâm , 迴向無 上道。 譬如鐵雖堅(革*卬),入鑪則柔軟, hồi hướng vô  thượng đạo 。 thí như thiết tuy kiên (cách *ngang ),nhập lô tức nhu nhuyễn , 隨作何 器;菩薩心亦如是,久行六波羅蜜, tùy tác hà  khí ;Bồ Tát tâm diệc như thị ,cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 善知識所 護故,其心調柔, thiện tri thức sở  hộ cố ,kỳ tâm điều nhu , 過去諸佛諸緣、諸事、諸善根 中,不取相,能起隨喜心, quá khứ chư Phật chư duyên 、chư sự 、chư thiện căn  trung ,bất thủ tướng ,năng khởi tùy hỉ tâm , 用無相迴向無 上道。 「無相」者,能用不二非不二, dụng vô tướng hồi hướng vô  thượng đạo 。 「vô tướng 」giả ,năng dụng bất nhị phi bất nhị , 乃至不生不 滅等。 與上相違者,是名「不能迴向」。 nãi chí bất sanh bất  diệt đẳng 。 dữ thượng tướng vi giả ,thị danh 「bất năng hồi hướng 」。  彌勒 知須菩提樂說空故語言:「如是般若波羅蜜  Di lặc  tri Tu-bồ-đề lạc/nhạc thuyết không cố ngữ ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật  隨喜義,不應新學菩薩前說」,  tùy hỉ nghĩa ,bất ưng tân học Bồ-tát tiền thuyết 」, 何以故? 若有 少福德善根者,聞是畢竟空法,即著空, hà dĩ cố ? nhược hữu  thiểu phước đức thiện căn giả ,văn thị tất cánh không Pháp ,tức trước/trứ không , 作 是念:「若一切法畢竟空無所有者, tác  thị niệm :「nhược/nhã nhất thiết pháp tất cánh không vô sở hữu giả , 我何為 作福德?」則忘失善業。 以是故, ngã hà vi/vì/vị  tác phước đức ?」tức vong thất thiện nghiệp 。 dĩ thị cố , 新發意菩 薩,先教取相隨喜;漸得方便力爾, tân phát tâm bồ  tát ,tiên giáo thủ tướng tùy hỉ ;tiệm đắc phương tiện lực nhĩ , 乃能行 無相隨喜。譬如鳥子,羽翼未成, nãi năng hạnh/hành/hàng  vô tướng tùy hỉ 。thí như điểu tử ,vũ dực vị thành , 不可逼令 高翔;六翮成就,則能遠飛。 阿鞞跋致菩薩, bất khả bức lệnh  cao tường ;lục cách thành tựu ,tức năng viễn phi 。 Bất-thoái-chuyển Bồ Tát , 入 法位,得法忍,能信、能行,故可為說。 nhập  pháp vị ,đắc pháp nhẫn ,năng tín 、năng hạnh/hành/hàng ,cố khả vi/vì/vị thuyết 。  若有久 行六波羅蜜、與善知識相隨,  nhược hữu cửu  hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、dữ thiện tri thức tướng tùy , 內福德、外因 緣力助,雖非阿鞞跋致,能信、能行。 nội phước đức 、ngoại nhân  duyên lực trợ ,tuy phi Bất-thoái-chuyển ,năng tín 、năng hạnh/hành/hàng 。  是二種 人聞是,心清淨,歡喜信受。 如久飢渴者,  thị nhị chủng  nhân văn thị ,tâm thanh tịnh ,hoan hỉ tín thọ 。 như cửu cơ khát giả , 得 好飲食;如大熱得涼,大寒得溫, đắc  hảo ẩm thực ;như Đại nhiệt đắc lương ,Đại hàn đắc ôn , 其心愛樂 歡喜。是二菩薩亦如是,得是無相智慧, kỳ tâm ái lạc  hoan hỉ 。thị nhị Bồ Tát diệc như thị ,đắc thị vô tướng trí tuệ , 作 是念:「我因是智慧,能度無量眾生, tác  thị niệm :「ngã nhân thị trí tuệ ,năng độ vô lượng chúng sanh , 何況有 驚懼、恐怖!恐怖從我心中出, hà huống hữu  Kinh cụ 、khủng bố !khủng bố tùng ngã tâm trung xuất , 是法中諸法 相尚空,何況有我而決定取諸法相, thị pháp trung chư Pháp  tướng thượng không ,hà huống hữu ngã nhi quyết định thủ chư Pháp tướng , 聞一 切法無相,則生驚懼!」 是說隨喜義體竟, văn nhất  thiết Pháp vô tướng ,tức sanh Kinh cụ !」 thị thuyết tùy hỉ nghĩa thể cánh , 後 當更以種種異門釋上事。 復次, hậu  đương cánh dĩ chủng chủng dị môn thích thượng sự 。 phục thứ , 「須菩提!菩 薩應如是思惟:用是心迴向無上道, 「Tu-bồ-đề !bồ  tát ưng như thị tư duy :dụng thị tâm hồi hướng vô thượng đạo , 是心 念念盡滅變離,無有住時。」 「是諸緣、事」, thị tâm  niệm niệm tận diệt biến ly ,vô hữu trụ thời 。」 「thị chư duyên 、sự 」, 所謂過 去諸佛及諸善根。 諸佛等諸緣事久已滅, sở vị quá/qua  khứ chư Phật cập chư thiện căn 。 chư Phật đẳng chư duyên sự cửu dĩ diệt ,  隨喜心今滅;既滅無異,  tùy hỉ tâm kim diệt ;ký diệt vô dị , 是故經中說:「用是 心迴向,是心即盡滅。」 如是等入過去世故, thị cố Kinh trung thuyết :「dụng thị  tâm hồi hướng ,thị tâm tức tận diệt 。」 như thị đẳng nhập quá khứ thế cố ,  入諸法實相故,  nhập chư pháp thật tướng cố , 無有分別是心、是緣、是事、 是善根等。 若能如是迴向,是為「正迴向」。 vô hữu phân biệt thị tâm 、thị duyên 、thị sự 、 thị thiện căn đẳng 。 nhược/nhã năng như thị hồi hướng ,thị vi/vì/vị 「chánh hồi hướng 」。  復 次,一時二心不和合,  phục  thứ ,nhất thời nhị tâm bất hòa hợp , 隨喜心時無菩提心; 一切心相畢竟空,不可以取相迴向。 tùy hỉ tâm thời vô Bồ-đề tâm ; nhất thiết tâm tướng tất cánh không ,bất khả dĩ thủ tướng hồi hướng 。 何以 故?菩薩知般若波羅蜜空, hà dĩ  cố ?Bồ Tát tri Bát-nhã Ba-la-mật không , 無有定法;如般 若波羅蜜,一切法乃至無上道,亦如是。 vô hữu định pháp ;như ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật ,nhất thiết pháp nãi chí vô thượng đạo ,diệc như thị 。  是時 斷法愛、捨著心、於空無諍,  Thị thời  đoạn pháp ái 、xả trước tâm 、ư không vô tránh , 是名「菩薩正迴 向」。 thị danh 「Bồ Tát chánh hồi  hướng 」。 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 釋提桓因語須菩提: 「新發意菩薩聞是事, Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề : 「tân phát tâm Bồ Tát văn thị sự , 將無驚懼、怖畏? 「須菩提!云何新發意菩薩作諸善根, tướng vô kinh cụ 、bố úy ? 「Tu-bồ-đề !vân hà tân phát tâm Bồ Tát tác chư thiện căn , 迴向阿耨多羅三藐三菩提?「復云何隨喜福德, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?「phục vân hà tùy hỉ phước đức , 迴向阿耨多羅三藐三菩提?」 須菩提語釋提桓因: 「若新發意菩薩, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân : 「nhược/nhã tân phát tâm Bồ Tát , 行般若波羅蜜,不受是般若波羅蜜,以無所得故, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ vô sở đắc cố , 無相故;乃至檀波羅蜜亦如是。 「多信解內空, vô tướng cố ;nãi chí đàn ba-la-mật diệc như thị 。 「đa tín giải nội không , 乃至多信解無法有法空, nãi chí đa tín giải vô Pháp hữu pháp không , 多信解四念處乃至十八不共法。 「常與善知識相隨, đa tín giải tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 「thường dữ thiện tri thức tướng tùy , 是善知識為說六波羅蜜義,開示分別,如是教授, thị thiện tri thức vi/vì/vị thuyết lục Ba la mật nghĩa ,khai thị phân biệt ,như thị giáo thọ , 令常不離般若波羅蜜,乃至得入菩薩法位, lệnh thường bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí đắc nhập Bồ Tát pháp vị , 終不離般若波羅蜜乃至不離檀波羅蜜, chung bất ly Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí bất ly đàn ba-la-mật , 不離四念處乃至十八不共法;亦教語魔事, bất ly tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ;diệc giáo ngữ ma sự , 聞種種魔事已,不增不減。 văn chủng chủng ma sự dĩ ,bất tăng bất giảm 。 何以故?是菩薩摩訶薩不受一切法故。 「是菩薩亦常不離諸佛, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thọ nhất thiết pháp cố 。 「thị Bồ Tát diệc thường bất ly chư Phật , 乃至得菩薩位,於中種善根;以是善根故, nãi chí đắc Bồ Tát vị ,ư trung chủng thiện căn ;dĩ thị thiện căn cố , 生菩薩家,乃至得阿耨多羅三藐三菩提, sanh Bồ Tát gia ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 終不離是善根。 「復次,新發意菩薩摩訶薩, chung bất ly thị thiện căn 。 「phục thứ ,tân phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於過去十方無量無邊阿僧祇世界中諸佛, ư quá khứ thập phương vô lượng vô biên a-tăng-kì thế giới trung chư Phật , 斷生死道,斷諸戲論,道盡,棄重擔,滅聚落刺, đoạn sanh tử đạo ,đoạn chư hí luận ,đạo tận ,khí trọng đam/đảm ,diệt tụ lạc thứ , 斷諸有結,正智得解脫;及弟子所作功德, đoạn chư hữu kết ,chánh trí đắc giải thoát ;cập đệ-tử sở tác công đức , 於中若剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家、四天王天 ư trung nhược/nhã sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia 、Tứ Thiên vương thiên 乃至淨居天所種善根——是一切和合稱量, nãi chí tịnh cư thiên sở chủng thiện căn ——thị nhất thiết hòa hợp xưng lượng , 以隨喜心,最上、第一、最妙、無上、無與等者, dĩ tùy hỉ tâm ,tối thượng 、đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng giả , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。」 爾時, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 nhĩ thời , 彌勒菩薩語須菩提:「若新發意菩薩摩訶薩念諸佛及弟 Di Lặc Bồ-tát ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã tân phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm chư Phật cập đệ 子諸善根,隨喜功德, tử chư thiện căn ,tùy hỉ công đức , 最上、第一、最妙、無上、無與等者;隨喜已, tối thượng 、đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng giả ;tùy hỉ dĩ , 應迴向阿耨多羅三藐三菩提。 ưng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 云何菩薩不墮想顛倒、心顛倒、見顛倒?」須菩提言:「若菩薩摩訶薩念諸佛及僧, vân hà Bồ Tát bất đọa tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo ?」Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm chư Phật cập tăng , 於中不生佛想、不生僧想、無善根想, ư trung bất sanh Phật tưởng 、bất sanh tăng tưởng 、vô thiện căn tưởng , 用是心迴向阿耨多羅三藐三菩提, dụng thị tâm hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是心中亦不生心想。菩薩如是迴向,想不顛倒,心不顛倒, thị tâm trung diệc bất sanh tâm tưởng 。Bồ Tát như thị hồi hướng ,tưởng bất điên đảo ,tâm bất điên đảo , 見不顛倒。若菩薩摩訶薩念諸佛及僧善根, kiến bất điên đảo 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm chư Phật cập tăng thiện căn , 取相;取相已,迴向阿耨多羅三藐三菩提, thủ tướng ;thủ tướng dĩ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 菩薩如是名為想顛倒、心顛倒、見顛倒。 Bồ Tát như thị danh vi/vì/vị tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo 。  「若菩薩摩訶薩用是心,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng thị tâm , 念諸佛及僧諸善根;是心念時,即知盡滅;若盡滅,是法不可得迴向, niệm chư Phật cập tăng chư thiện căn ;thị tâm niệm thời ,tức tri tận diệt ;nhược/nhã tận diệt ,thị pháp bất khả đắc hồi hướng , 所用迴向心亦是盡滅相, sở dụng hồi hướng tâm diệc thị tận diệt tướng , 所迴向處法亦如是相,若如是迴向是名正迴向,非邪迴向。 sở hồi hướng xứ/xử Pháp diệc như thị tướng ,nhược như thị hồi hướng thị danh chánh hồi hướng ,phi tà hồi hướng 。 菩薩摩訶薩應如是迴向阿耨多羅三藐三菩 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hồi hướng A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提。 「復次,若菩薩摩訶薩, Đề 。 「phục thứ ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 過去諸佛善根及弟子善根: 「是中凡夫人聞法種善根;若諸天、龍、 quá khứ chư Phật thiện căn cập đệ-tử thiện căn : 「thị trung phàm phu nhân văn Pháp chủng thiện căn ;nhược/nhã chư Thiên 、long 、 夜叉、揵闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅 dạ xoa 、kiền thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、ma hầu la 伽, già , 聞法種善根;若剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家,四天王天乃至阿迦尼吒天, văn Pháp chủng thiện căn ;nhược/nhã sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia ,Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên , 聞法種善根, văn Pháp chủng thiện căn , 發阿耨多羅三藐三菩提心——是一切福德,和合稱量隨喜功德, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ——thị nhất thiết phước đức ,hòa hợp xưng lượng tùy hỉ công đức , 最上、第一、最妙、無上、無與等者,迴向阿耨多羅三藐三菩提。 tối thượng 、đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng giả , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「是時菩薩若如是知,是諸法盡滅,  「Thị thời Bồ Tát nhược/nhã như thị tri ,thị chư Pháp tận diệt , 所迴向處法亦自性空;能如是迴向, sở hồi hướng xứ/xử Pháp diệc tự tánh không ;năng như thị hồi hướng , 是名真迴向阿耨多羅三藐三菩提。 「復次,若菩薩如是知, thị danh chân hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát như thị tri , 無有法能迴向法。何以故?一切法自性空故。 vô hữu Pháp năng hồi hướng Pháp 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 若如是迴向,是名正迴向阿耨多羅三藐三菩提。 nhược như thị hồi hướng ,thị danh chánh hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「如是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜乃至檀波 「như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí đàn ba 羅蜜,不墮想顛倒、心顛倒、見顛倒。 La mật ,bất đọa tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo 。 何以故?菩薩不著是迴向, hà dĩ cố ?Bồ Tát bất trước thị hồi hướng , 亦不見以諸善根迴向菩提心處,是名菩薩摩訶薩無上迴向。 diệc bất kiến dĩ chư thiện căn hồi hướng Bồ-đề tâm xứ/xử ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô thượng hồi hướng 。 」 【論】 問曰: 「新發意菩薩聞是事,將無怖畏、驚懼者耶」, 」 【luận 】 vấn viết : 「tân phát tâm Bồ Tát văn thị sự ,tướng vô bố úy 、Kinh cụ giả da 」,  此義先已問答,  thử nghĩa tiên dĩ vấn đáp , 今何以復問? 答曰: 上彌勒 雖語須菩提:「不應為新學說;可為阿鞞 kim hà dĩ phục vấn ? đáp viết : thượng Di lặc  tuy ngữ Tu-bồ-đề :「bất ưng vi/vì/vị tân học thuyết ;khả vi/vì/vị a tỳ  跋致及久行者說,是二種人,聞能信行。  bạt trí cập cửu hành giả thuyết ,thị nhị chủng nhân ,văn năng tín hạnh/hành/hàng 。 」已說 正迴向因緣, 」dĩ thuyết  chánh hồi hướng nhân duyên , 而猶說空法;是故帝釋疑言: 「是眾中有新發意者, nhi do thuyết không pháp ;thị cố đế thích nghi ngôn : 「thị chúng trung hữu tân phát tâm giả , 云何更說使不恐怖?」 須菩提欲成彌勒所說, vân hà cánh thuyết sử bất khủng bố ?」 Tu-bồ-đề dục thành Di lặc sở thuyết , 欲令新發意者應 正迴向,故答帝釋:「若新發意菩薩, dục lệnh tân phát tâm giả ưng  chánh hồi hướng ,cố đáp Đế Thích :「nhược/nhã tân phát tâm Bồ Tát , 雖不久 行六波羅蜜、不供養諸佛, tuy bất cửu  hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、bất cúng dường chư Phật , 而以利根、得善 知識是二因緣故,堪任正迴向。 nhi dĩ lợi căn 、đắc thiện  tri thức thị nhị nhân duyên cố ,kham nhâm chánh hồi hướng 。 」 是故語帝 釋:「新發意菩薩行般若波羅蜜, 」 thị cố ngữ đế  thích :「tân phát tâm Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 不受是般 若, bất thọ/thụ thị ba/bát  nhược/nhã , 以無所得故、畢竟空故;般若波羅蜜亦 不得,亦不著,乃至檀波羅蜜亦如是。 dĩ vô sở đắc cố 、tất cánh không cố ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc  bất đắc ,diệc bất trước ,nãi chí đàn ba-la-mật diệc như thị 。 」 「多信 解內空」者,常修樂入觀內空三昧,故信解。 」 「đa tín  giải nội không 」giả ,thường tu lạc/nhạc nhập quán nội không tam-muội ,cố tín giải 。  乃至十八不共法多信解亦如是。  nãi chí thập bát bất cộng pháp đa tín giải diệc như thị 。  「善知識」 相,如先說。  「thiện tri thức 」 tướng ,như tiên thuyết 。  此中但明能隨六波羅蜜義說; 聞是義已,常不離般若波羅蜜,  thử trung đãn minh năng tùy lục Ba la mật nghĩa thuyết ; văn thị nghĩa dĩ ,thường bất ly Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至得入 菩薩法位。有久行入菩薩位, nãi chí đắc nhập  Bồ Tát pháp vị 。hữu cửu hạnh/hành/hàng nhập Bồ Tát vị , 有新發意入 菩薩位。 復次,是新發意菩薩, hữu tân phát tâm nhập  Bồ Tát vị 。 phục thứ ,thị tân phát tâm Bồ Tát , 善知識為說魔 事;聞魔事已,不增不減, thiện tri thức vi/vì/vị thuyết ma  sự ;văn ma sự dĩ ,bất tăng bất giảm , 以善修習諸法 實相故。若魔欲破,為欲破空, dĩ thiện tu tập chư Pháp  thật tướng cố 。nhược/nhã ma dục phá ,vi/vì/vị dục phá không , 空則無破;若 有增益,如幻如夢, không tức vô phá ;nhược/nhã  hữu tăng ích ,như huyễn như mộng , 何所增益?是故說「不增 不減」。 是因緣故,常不離諸佛,常生菩薩家, hà sở tăng ích ?thị cố thuyết 「bất tăng  bất giảm 」。 thị nhân duyên cố ,thường bất ly chư Phật ,thường sanh Bồ Tát gia ,  世世不離善根,乃至無上道。  thế thế bất ly thiện căn ,nãi chí vô thượng đạo 。 是新發意菩 薩,得如是因緣,與久發意無異。 復次, thị tân phát tâm bồ  tát ,đắc như thị nhân duyên ,dữ cửu phát ý vô dị 。 phục thứ , 隨喜 迴向,所謂新發意菩薩, tùy hỉ   hồi hướng ,sở vị tân phát tâm Bồ Tát , 於過去十方無量阿 僧祇世界中諸佛 「斷道」者,斷生死道, ư quá khứ thập phương vô lượng a  tăng kì thế giới trung chư Phật  「đoạn đạo 」giả ,đoạn sanh tử đạo , 入無 餘涅槃。 諸戲論斷故,言「滅諸戲論」。 nhập vô  dư Niết-Bàn 。 chư hí luận đoạn cố ,ngôn 「diệt chư hí luận 」。  以空空 等三昧捨八聖道分故言「道盡」。  dĩ không không  đẳng tam muội xả bát Thánh đạo phần cố ngôn 「đạo tận 」。  五眾能生 苦惱,故是「重擔」。  ngũ chúng năng sanh  khổ não ,cố thị 「trọng đam/đảm 」。  五眾有二種捨:一者、有餘 涅槃中,  ngũ chúng hữu nhị chủng xả :nhất giả 、hữu dư  Niết-Bàn trung , 捨五眾因緣諸煩惱;二者、入無餘涅 槃中,捨五眾果。 一切白衣舍,名為「聚落」。 xả ngũ chúng nhân duyên chư phiền não ;nhị giả 、nhập vô dư niết  bàn trung ,xả ngũ chúng quả 。 nhất thiết bạch y xá ,danh vi 「tụ lạc 」。 出 家人依白衣舍活,而白衣舍有五欲刺, xuất  gia nhân y bạch y xá hoạt ,nhi bạch y xá hữu ngũ dục thứ , 為 食故來入惡刺果林,以取果故,為刺所刺。 vi/vì/vị  thực/tự cố lai nhập ác thứ quả lâm ,dĩ thủ quả cố ,vi/vì/vị thứ sở thứ 。  如人著木屐踐刺,  như nhân trước/trứ mộc kịch tiễn thứ , 刺則摧折;如是諸佛 以禪定、智慧屐,摧五欲刺, thứ tức tồi chiết ;như thị chư Phật  dĩ Thiền định 、trí tuệ kịch ,tồi ngũ dục thứ , 名滅斷下五 分結。 有分結盡,名斷上分五結。 諸法實相, danh diệt đoạn hạ ngũ  phần kết/kiết 。 hữu phần kết/kiết tận ,danh đoạn thượng phần ngũ kết 。 chư pháp thật tướng ,  金剛三昧相應智慧,斷一切煩惱及習,  Kim Cương tam muội tướng ứng trí tuệ ,đoạn nhất thiết phiền não cập tập , 故言 「正智得解脫」。 如是等,皆名「讚歎」。 cố ngôn  「chánh trí đắc giải thoát 」。 như thị đẳng ,giai danh 「tán thán 」。  「過去諸佛 及弟子所作功德」者,  「quá khứ chư Phật  cập đệ-tử sở tác công đức 」giả , 佛弟子有三種:菩薩、辟 支佛、聲聞。 「剎利大姓乃至淨居天, Phật đệ tử hữu tam chủng :Bồ Tát 、tích  Chi Phật 、Thanh văn 。 「sát lợi Đại tính nãi chí tịnh cư thiên , 是中種 善根」者,是四種福田因,是種福德處。 thị trung chủng  thiện căn 」giả ,thị tứ chủng phước điền nhân ,thị chủng phước đức xứ/xử 。  是福 德和合稱量隨喜心,最上、無與等,  thị phước  đức hòa hợp xưng lượng tùy hỉ tâm ,tối thượng 、vô dữ đẳng , 迴向無上 道。 是迴向心,作正非邪。 hồi hướng vô thượng  đạo 。 thị hồi hướng tâm ,tác chánh phi tà 。 所以者何? 今彌勒 問須菩提:「若新發意菩薩念諸佛等功德, sở dĩ giả hà ? kim Di lặc  vấn Tu-bồ-đề :「nhược/nhã tân phát tâm Bồ Tát niệm chư Phật đẳng công đức ,  迴向無上道,   hồi hướng vô thượng đạo , 云何不墮顛倒?」 須菩提答:「若 是菩薩以般若波羅蜜方便力故, vân hà bất đọa điên đảo ?」 Tu-bồ-đề đáp :「nhược/nhã  thị Bồ Tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực cố , 於諸佛 不生佛想及弟子想, ư chư Phật  bất sanh Phật tưởng cập đệ-tử tưởng , 諸善根中不生善 根想。」一切法從和合生,無有自性, chư thiện căn trung bất sanh thiện  căn tưởng 。」nhất thiết pháp tùng hòa hợp sanh ,vô hữu tự tánh , 故無 有定法名為佛,是故不生佛等想。 cố vô  hữu định pháp danh vi Phật ,thị cố bất sanh Phật đẳng tưởng 。 「是迴 向心,亦不生心想,是故菩薩不墮顛倒。 「thị hồi  hướng tâm ,diệc bất sanh tâm tưởng ,thị cố Bồ Tát bất đọa điên đảo 。 」 與 上相違,即墮顛倒。 復次, 」 dữ  thượng tướng vi ,tức đọa điên đảo 。 phục thứ , 菩薩以是心念諸佛 等及諸善根,是心盡時即知盡, Bồ Tát dĩ thị tâm niệm chư Phật  đẳng cập chư thiện căn ,thị tâm tận thời tức tri tận , 盡心不得 迴向。何以故?變失滅壞故。 tận tâm bất đắc   hồi hướng 。hà dĩ cố ?biến thất diệt hoại cố 。 是心亦入無常 門,到法性中, thị tâm diệc nhập vô thường  môn ,đáo pháp tánh trung , 法性中無有分別是心、是非 心、是佛、是弟子、是善根、是無上道。 pháp tánh trung vô hữu phân biệt thị tâm 、thị phi  tâm 、thị Phật 、thị đệ-tử 、thị thiện căn 、thị vô thượng đạo 。 迴向心、迴 向處、盡相亦如是。 hồi hướng tâm 、hồi  hướng xứ/xử 、tận tướng diệc như thị 。 初心是憶念過去諸佛等 隨喜功德;後心,是迴向心。若如是迴向, sơ tâm thị ức niệm quá khứ chư Phật đẳng  tùy hỉ công đức ;hậu tâm ,thị hồi hướng tâm 。nhược như thị hồi hướng , 是 名「正迴向」。 問曰: 初心、後心,是生滅相, thị  danh 「chánh hồi hướng 」。 vấn viết : sơ tâm 、hậu tâm ,thị sanh diệt tướng , 可無 常;所迴向處法,是無上道,在未來世中, khả vô  thường ;sở hồi hướng xứ/xử Pháp ,thị vô thượng đạo ,tại vị lai thế trung , 云 何言「盡滅」? 答曰: 汝不聞我先答:「入無常門, vân  hà ngôn 「tận diệt 」? đáp viết : nhữ bất văn ngã tiên đáp :「nhập vô thường môn ,  到法性中」;此中不說「盡是無常」,  đáo pháp tánh trung 」;thử trung bất thuyết 「tận thị vô thường 」, 但說「諸法 實相是盡」。 先亦說阿耨多羅三藐三菩提, đãn thuyết 「chư Pháp  thật tướng thị tận 」。 tiên diệc thuyết A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 出 三世,過三界,無受相。 能如是迴向者, xuất  tam thế ,quá/qua tam giới ,thị cố tướng 。 năng như thị hồi hướng giả , 是為 正迴向。 復次,非正非邪迴向, thị vi/vì/vị  chánh hồi hướng 。 phục thứ ,phi chánh phi tà hồi hướng , 所謂菩薩於 過去諸佛善根等, sở vị Bồ Tát ư  quá khứ chư Phật thiện căn đẳng , 乃至無上、無與等迴向無 上道。 若菩薩知是事皆盡滅, nãi chí vô thượng 、vô dữ đẳng hồi hướng vô  thượng đạo 。 nhược/nhã Bồ Tát tri thị sự giai tận diệt , 知迴向處法 亦自性空,能知滅、知空,是「真迴向」。 tri hồi hướng xứ/xử Pháp  diệc tự tánh không ,năng tri diệt 、tri không ,thị 「chân hồi hướng 」。  若過去 法無常,  nhược/nhã quá khứ  Pháp vô thường , 無常故不可迴向自性空法中;若過 去法空,空故不可迴向自性空法中。 vô thường cố bất khả hồi hướng tự tánh không pháp trung ;nhược quá  khứ pháp không ,không cố bất khả hồi hướng tự tánh không pháp trung 。 用如 是智慧迴向,是名「正迴向」。 復次, dụng như  thị trí tuệ hồi hướng ,thị danh 「chánh hồi hướng 」。 phục thứ , 若菩薩知 一切法因緣生,故無自力常住、自法相不動, nhược/nhã Bồ Tát tri  nhất thiết pháp nhân duyên sanh ,cố vô tự lực thường trụ 、tự Pháp tướng bất động ,  況能有所作? 無所作故,一切法中,  huống năng hữu sở tác ? vô sở tác cố ,nhất thiết pháp trung , 無有 法能迴向法,是名「正迴向」。 vô hữu  Pháp năng hồi hướng Pháp ,thị danh 「chánh hồi hướng 」。  如是菩薩雖 行般若波羅蜜等諸善法,亦不墮顛倒,  như thị Bồ Tát tuy  hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đẳng chư thiện Pháp ,diệc bất đọa điên đảo , 一 切法不著故。 nhất  thiết Pháp bất trước cố 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 若菩薩摩訶薩知所起福德離五眾、十二入、十八界;亦知般若波羅蜜是離 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri sở khởi phước đức ly ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới ;diệc tri Bát-nhã Ba-la-mật thị ly 相,乃至檀波羅蜜是離相, tướng ,nãi chí đàn ba-la-mật thị ly tướng , 內空乃至無法有法空是離相, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không thị ly tướng , 四念處乃至十八不共法是離相。如是菩薩摩訶薩隨喜心起福德, tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp thị ly tướng 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy hỉ tâm khởi phước đức , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。 「復次, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ , 若菩薩摩訶薩隨喜福德, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy hỉ phước đức , 知隨喜福德自性離;亦知諸佛離佛性,諸善根亦離善根性;菩提心, tri tùy hỉ phước đức tự tánh ly ;diệc tri chư Phật ly Phật tánh ,chư thiện căn diệc ly thiện căn tánh ;Bồ-đề tâm , 菩提心性亦離;迴向,迴向性亦離;菩薩, Bồ-đề tâm tánh diệc ly ; hồi hướng , hồi hướng tánh diệc ly ;Bồ Tát , 菩薩性亦離;般若波羅蜜, Bồ-tát tánh diệc ly ;Bát-nhã Ba-la-mật , 般若波羅蜜性亦離;禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜;檀 Bát-nhã Ba-la-mật tánh diệc ly ;Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật ;đàn 波羅蜜, Ba-la-mật , 檀波羅蜜性亦離;乃至十八不共法,十八不共法性亦離。 đàn ba-la-mật tánh diệc ly ;nãi chí thập bát bất cộng pháp ,thập bát bất cộng pháp tánh diệc ly 。 菩薩摩訶薩應如是行離相般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng ly tướng Bát-nhã Ba-la-mật , 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜中生隨喜福德。 「復次,菩薩摩訶薩, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh tùy hỉ phước đức 。 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát , 諸過去滅度佛諸善根,若欲迴向,應如是迴向, chư quá khứ diệt độ Phật chư thiện căn ,nhược/nhã dục hồi hướng ,ưng như thị hồi hướng , 作是念:『如諸佛滅度相,諸善根相亦如是, tác thị niệm :『như chư Phật diệt độ tướng ,chư thiện căn tướng diệc như thị , 滅度法相亦如是,我用心迴向是心相亦如是。 diệt độ Pháp tướng diệc như thị ,ngã dụng tâm hồi hướng thị tâm tướng diệc như thị 。 』若能如是迴向, 』nhược/nhã năng như thị hồi hướng , 當知是迴向阿耨多羅三藐三菩提,不墮想顛倒、心顛倒、見顛倒。 đương tri thị hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất đọa tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo 。  「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,取諸佛、善根相,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,thủ chư Phật 、thiện căn tướng , 迴向阿耨多羅三藐三菩提,是不名為迴向。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị bất danh vi hồi hướng 。 何以故?諸過去佛及善根,非相緣、非無相緣。 hà dĩ cố ?chư quá khứ Phật cập thiện căn ,phi tướng duyên 、phi vô tướng duyên 。 若菩薩摩訶薩作如是取相, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị thủ tướng , 是不名善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。 thị bất danh thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 如是菩薩摩訶薩墮想顛倒、心顛倒、見顛倒。 「若菩薩摩訶薩諸, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đọa tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo 。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát chư , 佛及諸善根及諸心不取相, Phật cập chư thiện căn cập chư tâm bất thủ tướng , 是名以諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。 thị danh dĩ chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是菩薩摩訶薩不墮想顛倒、心顛倒、見顛倒。」 爾時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đọa tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo 。」 nhĩ thời , 彌勒菩薩問須菩提:「云何菩薩摩訶薩於諸善根不 Di Lặc Bồ-tát vấn Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư thiện căn bất 取相, thủ tướng , 能迴向阿耨多羅三藐三菩提?」 須菩提言:「以是事故, năng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「dĩ thị sự cố , 當知菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜中,應有般若波羅蜜方便力。 「若是福德, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật trung ,ưng hữu Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực 。 「nhược/nhã thị phước đức , 離般若波羅蜜, ly Bát-nhã Ba-la-mật , 不得迴向阿耨多羅三藐三菩提。何以故?般若波羅蜜中,諸佛不可得, bất đắc hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung ,chư Phật bất khả đắc , 諸善根不可得, chư thiện căn bất khả đắc , 迴向阿耨多羅三藐三菩提心亦不可得。 「於是中, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm diệc bất khả đắc 。 「ư thị trung , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 應如是思惟:『諸過去佛及弟子身皆滅,諸善根亦滅, ưng như thị tư duy :『chư quá khứ Phật cập đệ-tử thân giai diệt ,chư thiện căn diệc diệt , 我今取相分別諸佛、諸善根及諸心, ngã kim thủ tướng phân biệt chư Phật 、chư thiện căn cập chư tâm , 如是取相迴向阿耨多羅三藐三菩提,諸佛所不許。』何以故?取相有所得故, như thị thủ tướng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chư Phật sở bất hứa 。』hà dĩ cố ?thủ tướng hữu sở đắc cố , 所謂於過去諸佛取相分別。 sở vị ư quá khứ chư Phật thủ tướng phân biệt 。  「是故菩薩摩訶薩欲以諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,  「thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát dục dĩ chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不應有得、不應取相。 「如是迴向, bất ưng hữu đắc 、bất ưng thủ tướng 。 「như thị hồi hướng , 若有得取相迴向,諸佛不說有大利益, nhược hữu đắc thủ tướng hồi hướng ,chư Phật bất thuyết hữu Đại lợi ích , 何以故?是迴向雜毒故。譬如美食雜毒,雖有好色、好香, hà dĩ cố ?thị hồi hướng tạp độc cố 。thí như mỹ thực/tự tạp độc ,tuy hữu hảo sắc 、hảo hương , 為人所貪而雜毒;愚癡之人,食之歡喜, vi/vì/vị nhân sở tham nhi tạp độc ;ngu si chi nhân ,thực/tự chi hoan hỉ , 貪其好色香美可口,飯欲消時,受若死、若死等苦。 tham kỳ hảo sắc hương mỹ khả khẩu ,phạn dục tiêu thời ,thọ/thụ nhược/nhã tử 、nhược/nhã tử đẳng khổ 。 「若善男子、善女人不諦受、不諦取相、不諦誦 「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất đế thọ/thụ 、bất đế thủ tướng 、bất đế tụng 讀、不解中義, độc 、bất giải trung nghĩa , 如是教他言:『汝善男子!過去、未來、現在十方諸佛, như thị giáo tha ngôn :『nhữ Thiện nam tử !quá khứ 、vị lai 、hiện tại thập phương chư Phật , 從初發意已來至得阿耨多羅三藐三菩提, tùng sơ phát ý dĩ lai chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 入無餘涅槃乃至法盡,於其中間,行般若波羅蜜時, nhập Vô-Dư Niết-Bàn nãi chí Pháp tận ,ư kỳ trung gian ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 作諸善根;行禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波 tác chư thiện căn ;hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la ba 羅蜜、檀波羅蜜時, La mật 、đàn ba-la-mật thời , 作諸善根;修四禪、四無量心、四無色定、四念處乃至八聖道分、佛十力 tác chư thiện căn ;tu tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、Phật thập lực 乃至修十八不共法時, nãi chí tu thập bát bất cộng pháp thời , 作諸善根;淨佛世界、成就眾生,作諸善根。 tác chư thiện căn ;tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,tác chư thiện căn 。 及諸佛戒眾、定眾、慧眾、解脫眾、解脫知見眾,一切種智,無錯謬法, cập chư Phật giới chúng 、định chúng 、tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng ,nhất thiết chủng trí ,vô thác/thố mậu Pháp , 常捨行。及諸弟子,是中所種善根,及諸佛所記, thường xả hạnh/hành/hàng 。cập chư đệ-tử ,thị trung sở chủng thiện căn ,cập chư Phật sở kí , 當作辟支佛。 đương tác Bích Chi Phật 。 是中諸天、龍、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等所種善根——是諸福德稱量和 thị trung chư Thiên 、long 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già đẳng sở chủng thiện căn ——thị chư phước đức xưng lượng hòa 合隨喜,迴向阿耨多羅三藐三菩提。 hợp tùy hỉ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』 「是迴向以取相得法故,如雜毒食。得法者, 』 「thị hồi hướng dĩ thủ tướng đắc pháp cố ,như tạp độc thực/tự 。đắc pháp giả , 終無正迴向。何以故? 「是得法雜毒, chung vô chánh hồi hướng 。hà dĩ cố ? 「thị đắc pháp tạp độc , 有相、有動、有戲論。 「若如是迴向,則為謗佛, hữu tướng 、hữu động 、hữu hí luận 。 「nhược như thị hồi hướng ,tức vi/vì/vị báng Phật , 不隨佛教、不隨法說。 「是善男子、善女人, bất tùy Phật giáo 、bất tùy pháp thuyết 。 「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 求佛道應如是學過去、未來、現在諸佛,從初發意乃至法盡, cầu Phật đạo ưng như thị học quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật ,tùng sơ phát ý nãi chí Pháp tận , 及弟子行般若波羅蜜時作善根, cập đệ-tử hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời tác thiện căn , 乃至修一切種智,如上說。 nãi chí tu nhất thiết chủng trí ,như thượng thuyết 。  「云何諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提正迴向? 「有求佛道善男子、善女人,  「vân hà chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chánh hồi hướng ? 「hữu cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 行般若波羅蜜,不欲謗諸佛者, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất dục báng chư Phật giả , 諸福德應如是迴向:『如諸佛所知無上智慧, chư phước đức ưng như thị hồi hướng :『như chư Phật sở tri vô thượng trí tuệ , 是諸善根相、是諸善根性, thị chư thiện căn tướng 、thị chư thiện căn tánh , 我亦如是隨喜;如諸佛所知,我亦如是迴向阿耨多羅三藐三菩提。 ngã diệc như thị tùy hỉ ;như chư Phật sở tri ,ngã diệc như thị hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』求菩薩道善男子、善女人, 』cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 應如是迴向阿耨多羅三藐三菩提。若如是迴向,則為不謗佛, ưng như thị hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược như thị hồi hướng ,tức vi/vì/vị bất báng Phật , 如佛所教、如佛法說。是菩薩摩訶薩迴向, như Phật sở giáo 、như Phật Pháp thuyết 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hồi hướng , 則無雜毒。」 【論】 釋曰: 「所起福德離五眾」者, tức vô tạp độc 。」 【luận 】 thích viết : 「sở khởi phước đức ly ngũ chúng 」giả , 先 但說過去事,今說自起隨喜福德。 tiên  đãn thuyết quá khứ sự ,kim thuyết tự khởi tùy hỉ phước đức 。  若知是 福德中,無五眾、十二入、十八界,  nhược/nhã tri thị  phước đức trung ,vô ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới , 雖行般若 波羅蜜等諸法,亦知空離相, tuy hạnh/hành/hàng Bát-nhã  Ba-la-mật đẳng chư Pháp ,diệc tri không ly tướng , 如是福德名 「正迴向」。 復次,若菩薩知隨喜福德中, như thị phước đức danh  「chánh hồi hướng 」。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát tri tùy hỉ phước đức trung , 隨喜福 德性自離,諸佛及善根, tùy hỉ phước  đức tánh tự ly ,chư Phật cập thiện căn , 并諸起阿耨多羅三 藐三菩提心、迴向心, tinh chư khởi A-nậu-đa-la-tam  miểu tam-Bồ-đề tâm 、 hồi hướng tâm , 菩薩般若波羅蜜等諸 行法,知自性空,是名「正迴向」。 「隨喜福德」者, Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật đẳng chư  hạnh/hành/hàng Pháp ,tri tự tánh không ,thị danh 「chánh hồi hướng 」。 「tùy hỉ phước đức 」giả ,  總說一切福德相;善根、隨喜、起福德,  tổng thuyết nhất thiết phước đức tướng ;thiện căn 、tùy hỉ 、khởi phước đức , 是別 相說。 菩薩自緣所求阿耨多羅三藐三菩提, thị biệt  tướng thuyết 。 Bồ Tát tự duyên sở cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,  是名「阿耨多羅三藐三菩提心」。  thị danh 「 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 」。  是菩薩隨喜 心功德果,但求無上道,是名「迴向心」。  thị Bồ Tát tùy hỉ  tâm công đức quả ,đãn cầu vô thượng đạo ,thị danh 「 hồi hướng tâm 」。  行者 五眾中,假名字為菩薩,般若波羅蜜等諸法,  hành giả  ngũ chúng trung ,giả danh tự vi/vì/vị Bồ Tát ,Bát-nhã Ba-la-mật đẳng chư Pháp ,  如先義說。  như tiên nghĩa thuyết 。  先說福德中離五眾;今說福德、 福德自相空。 復次,  tiên thuyết phước đức trung ly ngũ chúng ;kim thuyết phước đức 、 phước đức tự tướng không 。 phục thứ , 菩薩念過去佛因緣生福 德,應如是迴向:「如過去諸佛入無餘涅槃, Bồ Tát niệm quá khứ Phật nhân duyên sanh phước  đức ,ưng như thị hồi hướng :「như quá khứ chư Phật nhập Vô-Dư Niết-Bàn ,  無相、無戲論,性常寂滅,  vô tướng 、vô hí luận ,tánh thường tịch diệt , 是福德及迴向心亦 如是。」如是迴向,是名「正迴向」,不墮顛倒。 thị phước đức cập hồi hướng tâm diệc  như thị 。」như thị hồi hướng ,thị danh 「chánh hồi hướng 」,bất đọa điên đảo 。  復 次,若菩薩於諸過去佛功德取相,  phục  thứ ,nhược/nhã Bồ Tát ư chư quá khứ Phật công đức thủ tướng , 分別迴 向,是不名「迴向」。何以故?有相是一邊, phân biệt hồi  hướng ,thị bất danh 「 hồi hướng 」。hà dĩ cố ?hữu tướng thị nhất biên , 無相 是一邊,離是二邊,行中道,是諸佛實相。 vô tướng  thị nhất biên ,ly thị nhị biên ,hạnh/hành/hàng trung đạo ,thị chư Phật thật tướng 。 是 故說諸過去佛不墮相數中, thị  cố thuyết chư quá khứ Phật bất đọa tướng số trung , 不墮無相數 中。若如是取相數,是不名「迴向」,則墮顛倒。 bất đọa vô tướng số  trung 。nhược như thị thủ tướng số ,thị bất danh 「 hồi hướng 」,tức đọa điên đảo 。  與上相違,是為不墮顛倒。 是事難故,  dữ thượng tướng vi ,thị vi ất đọa điên đảo 。 thị sự nạn/nan cố , 彌勒 重問,所謂「一切法不取相而復能迴向。 Di lặc  trọng vấn ,sở vị 「nhất thiết pháp bất thủ tướng nhi phục năng hồi hướng 。 」 須菩 提是中不得決定答處, 」 tu bồ  Đề thị trung bất đắc quyết định đáp xứ/xử , 是故語彌勒:「以 是事故,菩薩學般若波羅蜜,求方便力。 thị cố ngữ Di lặc :「dĩ  thị sự cố ,Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,cầu phương tiện lực 。 」「是 福德離般若波羅蜜,不得迴向」者, 」「thị  phước đức ly Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc hồi hướng 」giả , 一切法 中,一法實而不誑, nhất thiết pháp  trung ,nhất pháp thật nhi bất cuống , 所謂阿耨多羅三藐三菩 提;隨是阿耨多羅三藐三菩提,行不誑道, sở vị A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  Đề ;tùy thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hạnh/hành/hàng bất cuống đạo ,  爾乃可得。 「不誑道」者,即是般若波羅蜜。  nhĩ nãi khả đắc 。 「bất cuống đạo 」giả ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。  是故 說「離般若波羅蜜,是福德不可得迴向」。  thị cố  thuyết 「ly Bát-nhã Ba-la-mật ,thị phước đức bất khả đắc hồi hướng 」。 何 以故?是般若波羅蜜畢竟空, hà  dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh không , 無有分別;福 德若離般若波羅蜜、若不離般若波羅蜜, vô hữu phân biệt ;phước  đức nhược/nhã ly Bát-nhã Ba-la-mật 、nhược/nhã bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,  不可得迴向。  bất khả đắc hồi hướng 。  菩薩應作是念:「諸過去佛及 弟子身、并諸善根、福德皆滅,我今取相分別,  Bồ Tát ưng tác thị niệm :「chư quá khứ Phật cập  đệ-tử thân 、tinh chư thiện căn 、phước đức giai diệt ,ngã kim thủ tướng phân biệt ,  所謂是諸佛、是弟子、是善根、是隨喜福德,  sở vị thị chư Phật 、thị đệ-tử 、thị thiện căn 、thị tùy hỉ phước đức , 取 相迴向, thủ  tướng hồi hướng , 我為不是!何以故?與諸法實相異 故。受果報已久,久當盡故;不疾至佛道, ngã vi/vì/vị bất thị !hà dĩ cố ?dữ chư pháp thật tướng dị  cố 。thọ quả báo dĩ cửu ,cửu đương tận cố ;bất tật chí Phật đạo , 有 所得故;於過去諸佛,憶想分別, hữu  sở đắc cố ;ư quá khứ chư Phật ,ức tưởng phân biệt , 即是大失!所 謂過去佛空無, tức thị Đại thất !sở  vị quá khứ Phật không vô , 而我憶想分別!」 「譬如雜毒 食」, nhi ngã ức tưởng phân biệt !」 「thí như tạp độc  thực/tự 」, 「食」是隨喜福德;「毒」是取相故愛見等諸煩 惱生。 「好色」者,福德因緣, 「thực/tự 」thị tùy hỉ phước đức ;「độc 」thị thủ tướng cố ái kiến đẳng chư phiền  não sanh 。 「hảo sắc 」giả ,phước đức nhân duyên , 作人王、轉輪王、天 王,得福樂;「好香」者,得好名譽, tác nhân Vương 、Chuyển luân Vương 、Thiên  Vương ,đắc phước lạc/nhạc ;「hảo hương 」giả ,đắc hảo danh dự , 富貴勢力;凡 夫無智之人,所共貪愛。 「愚癡人」者, phú quý thế lực ;phàm  phu vô trí chi nhân ,sở cọng tham ái 。 「ngu si nhân 」giả , 是新發意 取相著心菩薩。 「食之歡喜」者, thị tân phát tâm  thủ tưởng trước tâm Bồ Tát 。 「thực/tự chi hoan hỉ 」giả , 富樂福德因緣 故,於天人中受此富樂。 「飯欲消時, phú lạc/nhạc phước đức nhân duyên  cố ,ư Thiên Nhân trung thọ/thụ thử phú lạc/nhạc 。 「phạn dục tiêu thời , 受 若死、若死等苦」者,是富樂若無常破壞離時, thọ/thụ  nhược/nhã tử 、nhược/nhã tử đẳng khổ 」giả ,thị phú lạc/nhạc nhược/nhã vô thường phá hoại ly thời ,  憂愁遂死;若次死受諸苦惱。 復次,  ưu sầu toại tử ;nhược/nhã thứ tử thọ chư khổ não 。 phục thứ , 「若死、若 死等」者, 「nhược/nhã tử 、nhược/nhã  tử đẳng 」giả , 自失命根名「死」;失所著物名「死 等」。 復次,「若死、若死等」者,苦惱多故,失智慧命, tự thất mạng căn danh 「tử 」;thất sở trước/trứ vật danh 「tử  đẳng 」。 phục thứ ,「nhược/nhã tử 、nhược/nhã tử đẳng 」giả ,khổ não đa cố ,thất trí tuệ mạng ,  名「死」;妨行善道,名「死等」。  danh 「tử 」;phương hạnh/hành/hàng thiện đạo ,danh 「tử đẳng 」。  此經中須菩提 自說:是無智人。 「不審諦受」,不取其義,  thử Kinh trung Tu-bồ-đề  tự thuyết :thị vô trí nhân 。 「bất thẩm đế thọ/thụ 」,bất thủ kỳ nghĩa , 但著 語言。 「不諦取相」者,不如法分別。 đãn trước/trứ  ngữ ngôn 。 「bất đế thủ tướng 」giả ,bất như pháp phân biệt 。  「不諦讀誦」 者,忘失句逗,若自失、若受不具足。  「bất đế độc tụng 」 giả ,vong thất cú đậu ,nhược/nhã tự thất 、nhược/nhã thọ/thụ bất cụ túc 。  「不解 義」者,不得經意。 如是少智師,  「bất giải  nghĩa 」giả ,bất đắc Kinh ý 。 như thị thiểu trí sư , 教化弟子:「汝 善男子!過去、未來、現在十方諸佛, giáo hóa đệ-tử :「nhữ  Thiện nam tử !quá khứ 、vị lai 、hiện tại thập phương chư Phật , 從初發 意,乃至如是迴向。」則為謗佛,不隨佛教, tòng sơ phát  ý ,nãi chí như thị hồi hướng 。」tức vi/vì/vị báng Phật ,bất tùy Phật giáo ,  不隨法說。 與此相違,名為「正迴向」。 復次,  bất tùy pháp thuyết 。 dữ thử tướng vi ,danh vi 「chánh hồi hướng 」。 phục thứ , 正 迴向,菩薩應作是念:「如十方三世諸佛所知, chánh   hồi hướng ,Bồ Tát ưng tác thị niệm :「như thập phương tam thế chư Phật sở tri ,  用無上智慧知諸善根相。」 一切智人中,  dụng vô thượng trí tuệ tri chư thiện căn tướng 。」 nhất thiết trí nhân trung , 佛第 一勝;佛所知諸善根,必是實相;如佛所知, Phật đệ  nhất thắng ;Phật sở tri chư thiện căn ,tất thị thật tướng ;như Phật sở tri ,  我亦用如是善根相迴向。  ngã diệc dụng như thị thiện căn tướng hồi hướng 。  譬如射地無不 著時;若射餘物,或著、或不著。  thí như xạ địa vô bất  trước/trứ thời ;nhược/nhã xạ dư vật ,hoặc trước/trứ 、hoặc bất trước 。  如諸佛所 知隨喜,如射地無不著;若用餘道隨喜,  như chư Phật sở  tri tùy hỉ ,như xạ địa vô bất trước/trứ ;nhược/nhã dụng dư đạo tùy hỉ ,  如射餘物,或著、或不著。如是迴向,  như xạ dư vật ,hoặc trước/trứ 、hoặc bất trước 。như thị hồi hướng , 是為不 謗佛。 thị vi/vì/vị bất  báng Phật 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 求佛道善男子、善女人行般若波羅蜜時,諸善根應如是迴向:如色不繫欲界, cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,chư thiện căn ưng như thị hồi hướng :như sắc bất hệ dục giới , 不繫色界,不繫無色界;不繫法者, bất hệ sắc giới ,bất hệ vô sắc giới ;bất hệ Pháp giả , 不名過去,不名未來,不名現在。 bất danh quá khứ ,bất danh vị lai ,bất danh hiện tại 。 如受、想、行、識不繫欲界,不繫色界,不繫無色界;不繫法者, như thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất hệ dục giới ,bất hệ sắc giới ,bất hệ vô sắc giới ;bất hệ Pháp giả , 不名過去、未來、現在。十二入、十八界亦如是。 bất danh quá khứ 、vị lai 、hiện tại 。thập nhị nhập 、thập bát giới diệc như thị 。 如般若波羅蜜不繫欲界,不繫色界, như Bát-nhã Ba-la-mật bất hệ dục giới ,bất hệ sắc giới , 不繫無色界;不繫法者,不名過去、未來、現在。 bất hệ vô sắc giới ;bất hệ Pháp giả ,bất danh quá khứ 、vị lai 、hiện tại 。 禪波羅蜜乃至檀波羅蜜,亦如是;內空乃至無法有法空, Thiền Ba-la-mật nãi chí đàn ba-la-mật ,diệc như thị ;nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 亦如是。如四念處不繫欲界,不繫色界, diệc như thị 。như tứ niệm xứ bất hệ dục giới ,bất hệ sắc giới , 不繫無色界;不繫法者,不名過去、未來、現在。 bất hệ vô sắc giới ;bất hệ Pháp giả ,bất danh quá khứ 、vị lai 、hiện tại 。 乃至八聖道分亦如是;佛十力乃至十八不 nãi chí bát Thánh đạo phần diệc như thị ;Phật thập lực nãi chí thập bát bất 共法,亦如是。 cộng pháp ,diệc như thị 。 如:如、法性、法相、法住、法位、實際、不可思議性,戒、定、慧、解脫、解脫知見眾, như :như 、pháp tánh 、Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh ,giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến chúng , 一切種智,無錯謬法,常捨行,不繫欲界, nhất thiết chủng trí ,vô thác/thố mậu Pháp ,thường xả hạnh/hành/hàng ,bất hệ dục giới , 不繫色界,不繫無色界;不繫法者, bất hệ sắc giới ,bất hệ vô sắc giới ;bất hệ Pháp giả , 不名過去、未來、現在。是迴向、所迴向處、行者,不繫皆亦如是。 bất danh quá khứ 、vị lai 、hiện tại 。thị hồi hướng 、sở hồi hướng xứ/xử 、hành giả ,bất hệ giai diệc như thị 。 如是諸佛亦不繫,諸善根亦不繫, như thị chư Phật diệc bất hệ ,chư thiện căn diệc bất hệ , 是諸聲聞、辟支佛善根亦不繫;不繫法者, thị chư Thanh văn 、Bích Chi Phật thiện căn diệc bất hệ ;bất hệ Pháp giả , 不名過去、未來、現在。 bất danh quá khứ 、vị lai 、hiện tại 。  「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,如是知色不繫三界;不繫法者,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,như thị tri sắc bất hệ tam giới ;bất hệ Pháp giả , 不名過去、未來、現在。若法不過去、未來、現在者, bất danh quá khứ 、vị lai 、hiện tại 。nhược/nhã Pháp bất quá khứ 、vị lai 、hiện tại giả , 不可以取相有所得法,迴向阿耨多羅三藐三菩提。 bất khả dĩ thủ tướng hữu sở đắc Pháp , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?是色無生,若法無生則無法, hà dĩ cố ?thị sắc vô sanh ,nhược/nhã Pháp vô sanh tức vô Pháp , 無法中不可迴向;受、想、行、識亦如是。 vô Pháp trung bất khả hồi hướng ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。  「檀波羅蜜乃至般若波羅蜜;四念處乃至無錯謬法、常捨  「đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ;tứ niệm xứ nãi chí vô thác/thố mậu Pháp 、thường xả 行,不繫三界;不繫法者, hạnh/hành/hàng ,bất hệ tam giới ;bất hệ Pháp giả , 亦非過去、未來、現在。若非過去、未來、現在法者, diệc phi quá khứ 、vị lai 、hiện tại 。nhược/nhã phi quá khứ 、vị lai 、hiện tại Pháp giả , 不可以取相有所得法,迴向阿耨多羅三藐三菩提。 bất khả dĩ thủ tướng hữu sở đắc Pháp , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?是法無生,若法無生則無法, hà dĩ cố ?thị pháp vô sanh ,nhược/nhã Pháp vô sanh tức vô Pháp , 無法中不可迴向。菩薩摩訶薩如是迴向,則無雜毒。 vô Pháp trung bất khả hồi hướng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hồi hướng ,tức vô tạp độc 。 「若求佛道善男子、善女人,以取相得法, 「nhược/nhã cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thủ tướng đắc pháp , 以諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提, dĩ chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是名邪迴向。若邪迴向,諸佛所不稱譽。 thị danh tà hồi hướng 。nhược/nhã tà hồi hướng ,chư Phật sở bất xưng dự 。 用是邪迴向,不能具足檀波羅蜜乃至般若波羅蜜, dụng thị tà hồi hướng ,bất năng cụ túc đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 不能具足四念處乃至八聖道分, bất năng cụ túc tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 內空乃至無法有法空,佛十力乃至無錯謬法、常捨行, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,Phật thập lực nãi chí vô thác/thố mậu Pháp 、thường xả hạnh/hành/hàng , 不能具足淨佛世界、成就眾生。 bất năng cụ túc tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh 。 若不能淨佛世界,成就眾生, nhược/nhã bất năng tịnh Phật thế giới ,thành tựu chúng sanh , 則不能得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?是迴向雜毒故。 「復次, tức bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?thị hồi hướng tạp độc cố 。 「phục thứ , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 應作是念:『如諸佛所知諸善根迴向,是真迴向, ưng tác thị niệm :『như chư Phật sở tri chư thiện căn hồi hướng ,thị chân hồi hướng , 我亦應以是法相迴向,是名正迴向。』」 爾時, ngã diệc ưng dĩ thị pháp tướng hồi hướng ,thị danh chánh hồi hướng 。』」 nhĩ thời , 佛讚須菩提:「善哉!善哉!如汝所為, Phật tán Tu-bồ-đề :「Thiện tai !Thiện tai !như nhữ sở vi/vì/vị , 為作佛事!為諸菩薩摩訶薩說所應迴向法,以無相,無得無出, vi/vì/vị tác Phật sự !vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết sở ưng hồi hướng Pháp ,dĩ vô tướng ,vô đắc vô xuất , 無垢無淨,無法性;自相空,常性空,法性、如、實際故。 vô cấu vô tịnh ,vô pháp tánh ;tự tướng không ,thường tánh không ,pháp tánh 、như 、thật tế cố 。 」 「須菩提!若三千大千世界中眾生皆當得十善 」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh giai đương đắc Thập thiện 道、四禪、四無量心、四無色定、五神通, đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông , 於須菩提意云何?是眾生得福多不?」 「甚多!世尊!」 佛 ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?thị chúng sanh đắc phước đa bất ?」 「thậm đa !Thế Tôn !」 Phật 言:「不如是善男子、善女人於諸善根心不著, ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư chư thiện căn tâm bất trước , 迴向阿耨多羅三藐三菩提, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 最上、第一、最妙、無上、無與等。」 「復次, tối thượng 、đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng 。」 「phục thứ , 須菩提!若三千大千世界中眾生皆當作須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛, Tu-bồ-đề !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh giai đương tác Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật , 若有善男子、善女人盡形壽供養、恭敬、尊重、 nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tận hình thọ cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、 讚歎,衣服、飲食,臥具、醫藥,供給所須, tán thán ,y phục 、ẩm thực ,ngọa cụ 、y dược ,cung cấp sở tu , 於須菩提意云何?是善男子、善女人,是因緣故, ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thị nhân duyên cố , 得福德多不?」 「甚多!世尊!」 佛言:「不如是善男子、善女 đắc phước đức đa bất ?」 「thậm đa !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ 人於諸善根心不著, nhân ư chư thiện căn tâm bất trước , 迴向阿耨多羅三藐三菩提,最上、第一、最妙、無上、無與等。 「復次, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tối thượng 、đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng 。 「phục thứ , 須菩提!若三千大千世界中眾生皆發阿耨多羅 Tu-bồ-đề !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh giai phát A nậu đa la 三藐三菩提心, tam miệu tam Bồ-đề tâm , 十方如恒河沙等世界中一一眾生,如恒河沙等劫, thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung nhất nhất chúng sanh ,như hằng hà sa đẳng kiếp , 恭敬、尊重、讚歎、供養是菩薩,衣服、飲食,臥具、醫藥,供給所須, cung kính 、tôn trọng 、tán thán 、cúng dường thị Bồ Tát ,y phục 、ẩm thực ,ngọa cụ 、y dược ,cung cấp sở tu , 於須菩提意云何?是善男子、善女人, ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 是因緣故,得福多不?」 「甚多!世尊!無量無邊阿僧祇, thị nhân duyên cố ,đắc phước đa bất ?」 「thậm đa !Thế Tôn !vô lượng vô biên a-tăng-kì , 不可以譬喻為比。世尊!若是福德有形者, bất khả dĩ thí dụ vi/vì/vị bỉ 。Thế Tôn !nhược/nhã thị phước đức hữu hình giả , 十方如恒河沙等世界所不受!」 佛告須菩提: thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới sở bất thọ/thụ !」 Phật cáo Tu-bồ-đề : 「善哉!善哉!如汝所言。雖爾, 「Thiện tai !Thiện tai !như nhữ sở ngôn 。tuy nhĩ , 不如善男子、善女人於諸善根心不著, bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư chư thiện căn tâm bất trước , 迴向阿耨多羅三藐三菩提,最上、第一、最妙、無上、無與等。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tối thượng 、đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng 。 是無著迴向功德,比前功德,百倍、千倍、百千億倍, thị Vô Trước hồi hướng công đức ,bỉ tiền công đức ,bách bội 、thiên bội 、bách thiên ức bội , 乃至算數譬喻所不能及!何以故?是善男子、善 nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập !hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện 女人取相得法, nữ nhân thủ tướng đắc pháp , 行十善道、四禪、四無量心、四無色定、五神通,取相得法,供養須陀洹, hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông ,thủ tướng đắc pháp ,cúng dường Tu đà Hoàn , 恭敬、尊重、讚歎,衣服、飲食,臥具、醫藥,供給所須, cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,y phục 、ẩm thực ,ngọa cụ 、y dược ,cung cấp sở tu , 乃至取相供養菩薩故。」 爾時, nãi chí thủ tướng cúng dường Bồ Tát cố 。」 nhĩ thời , 四天王天與二萬諸天子,合掌禮佛, Tứ Thiên vương thiên dữ nhị vạn chư Thiên Tử ,hợp chưởng lễ Phật , 作是言:「世尊!菩薩摩訶薩最大迴向,以方便力故,以無所得故, tác thị ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tối Đại hồi hướng ,dĩ phương tiện lực cố ,dĩ vô sở đắc cố , 以無相法故,以無覺法故, dĩ vô tướng Pháp cố ,dĩ vô giác Pháp cố , 諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。如是迴向,不墮二法。」 爾時, chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị hồi hướng ,bất đọa nhị Pháp 。」 nhĩ thời , 釋提桓因,亦與無數三十三天及餘諸天子, Thích-đề-hoàn-nhân ,diệc dữ vô số tam thập tam thiên cập dư chư Thiên Tử , 持天華、瓔珞、擣香、澤香、天衣、幡蓋、鼓天伎樂 trì thiên hoa 、anh lạc 、đảo hương 、trạch hương 、thiên y 、phan cái 、cổ thiên kĩ nhạc 以供養佛, dĩ cúng dường Phật , 作如是言:「世尊!菩薩摩訶薩最大迴向,以方便力故,以無所得故, tác như thị ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tối Đại hồi hướng ,dĩ phương tiện lực cố ,dĩ vô sở đắc cố , 以無相法故,以無覺法故, dĩ vô tướng Pháp cố ,dĩ vô giác Pháp cố , 諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。如是迴向,不墮二法。 chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị hồi hướng ,bất đọa nhị Pháp 。 」 須夜摩天王與千天子,刪兜率陀、化樂、他化自在諸天王, 」 Tu dạ ma Thiên Vương dữ thiên Thiên Tử ,san Đâu-Xuất-Đà 、hóa lạc/nhạc 、Tha-Hoá Tự-Tại chư Thiên Vương , 各與千天子俱,供養佛已, các dữ thiên Thiên Tử câu ,cúng dường Phật dĩ , 作如是言:「世尊!菩薩摩訶薩最大迴向,以方便力故, tác như thị ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tối Đại hồi hướng ,dĩ phương tiện lực cố , 以無所得故,以無相法故,以無覺法故, dĩ vô sở đắc cố ,dĩ vô tướng Pháp cố ,dĩ vô giác Pháp cố , 諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。如是迴向, chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị hồi hướng , 不墮二法。」 爾時, bất đọa nhị Pháp 。」 nhĩ thời , 諸梵天王與無數百千億那由他諸天俱,詣佛所,頭面禮佛足,發大音聲, chư phạm thiên vương dữ vô số bách thiên ức na-do-tha chư Thiên câu ,nghệ Phật sở ,đầu diện lễ Phật túc ,phát Đại âm thanh , 作如是言:「未曾有也!世尊!菩薩摩訶薩, tác như thị ngôn :「vị tằng hữu dã !Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 為般若波羅蜜所護,以方便力故, vi át-nhã Ba-la-mật sở hộ ,dĩ phương tiện lực cố , 勝前善男子、善女人取相有所得者。 thắng tiền Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ tướng hữu sở đắc giả 。 」 光音天乃至阿迦尼吒天,與無數百千億那由他諸天,俱詣佛所, 」 Quang âm Thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên ,dữ vô số bách thiên ức na-do-tha chư Thiên ,câu nghệ Phật sở , 頭面禮佛足,發大音聲, đầu diện lễ Phật túc ,phát Đại âm thanh , 作如是言:「未曾有也!世尊!菩薩摩訶薩,為般若波羅蜜所護, tác như thị ngôn :「vị tằng hữu dã !Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ , 以方便力故,勝前善男子、善女人取相有所得者。 dĩ phương tiện lực cố ,thắng tiền Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ tướng hữu sở đắc giả 。 」爾時, 」nhĩ thời , 佛告四天王天乃至阿迦尼吒諸天子:「若三千大千世界中所有眾生皆發阿耨多 Phật cáo Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá chư Thiên Tử :「nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung sở hữu chúng sanh giai phát A nậu đa 羅三藐三菩提心,是一切菩薩, La tam miệu tam Bồ-đề tâm ,thị nhất thiết Bồ Tát , 念過去、未來、現在諸佛及聲聞、辟支佛諸善根, niệm quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật cập Thanh văn 、Bích Chi Phật chư thiện căn , 從初發意乃至法住,於其中間所有善根, tùng sơ phát ý nãi chí pháp trụ ,ư kỳ trung gian sở hữu thiện căn , 并餘一切眾生所有善根——所謂布施、持戒、忍辱、精進、一心、 tinh dư nhất thiết chúng sanh sở hữu thiện căn ——sở vị bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、 智慧,檀波羅蜜乃至般若波羅蜜, trí tuệ ,đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 戒眾、定眾、慧眾、解脫眾、解脫知見眾——如是等諸餘無量 giới chúng 、định chúng 、tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng ——như thị đẳng chư dư vô lượng 佛法,一切和合隨喜;隨喜已, Phật Pháp ,nhất thiết hòa hợp tùy hỉ ;tùy hỉ dĩ , 迴向阿耨多羅三藐三菩提,以取相有所得故。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ thủ tướng hữu sở đắc cố 。 」 「復有善男子、善女人發阿耨多羅三藐三菩提心, 」 「phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 念過去、未來、現在諸佛及聲聞、辟支佛, niệm quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật cập Thanh văn 、Bích Chi Phật , 從初發意乃至法住,於其中間所有善根, tùng sơ phát ý nãi chí pháp trụ ,ư kỳ trung gian sở hữu thiện căn , 并餘一切眾生所有善根——所謂布施、持戒、忍辱、精進、一心、智 tinh dư nhất thiết chúng sanh sở hữu thiện căn ——sở vị bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí 慧,檀波羅蜜乃至無量諸佛法, tuệ ,đàn ba-la-mật nãi chí vô lượng chư Phật Pháp , 一切和合稱量, nhất thiết hòa hợp xưng lượng , 以無所得故、無二法故、無相法故、不著法故、無覺法故,是最上隨喜, dĩ vô sở đắc cố 、vô nhị Pháp cố 、vô tướng Pháp cố 、bất trước pháp cố 、vô giác Pháp cố ,thị tối thượng tùy hỉ , 第一、最妙、無上、無與等隨喜。隨喜已, đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng tùy hỉ 。tùy hỉ dĩ , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。 「是善男子、善女人功德, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân công đức , 勝前善男子、善女人功德,百倍、千倍、百千億倍, thắng tiền Thiện nam tử 、thiện nữ nhân công đức ,bách bội 、thiên bội 、bách thiên ức bội , 乃至算數譬喻所不能及!」 爾時, nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập !」 nhĩ thời , 須菩提白佛言:「世尊!世尊說『善男子、善女人和合諸善根, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết 『Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hòa hợp chư thiện căn , 稱量隨喜迴向,最上、第一、最妙、無上、無與等。 xưng lượng tùy hỉ hồi hướng ,tối thượng 、đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng 。 』世尊!云何名隨喜最上乃至無與等?」 佛言:「若善 』Thế Tôn !vân hà danh tùy hỉ tối thượng nãi chí vô dữ đẳng ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã thiện 男子、善女人念過去、未來、現在諸法, nam tử 、thiện nữ nhân niệm quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Pháp , 不取不捨,不念非不念,不得非不得。是諸法中, bất thủ bất xả ,bất niệm phi bất niệm ,bất đắc phi bất đắc 。thị chư Pháp trung , 亦無有法生者滅者、若垢若淨, diệc vô hữu Pháp sanh giả diệt giả 、nhược/nhã cấu nhược/nhã tịnh , 諸法不增不減、不來不去、不合不散、不入不出。 chư Pháp bất tăng bất giảm 、bất lai bất khứ 、bất hợp bất tán 、bất nhập bất xuất 。 如過去、未來、現在諸法相,如:如相、法性、法住、法位, như quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Pháp tướng ,như :như tướng 、pháp tánh 、pháp trụ 、pháp vị , 我亦如是隨喜;隨喜已,迴向阿耨多羅三藐三菩提, ngã diệc như thị tùy hỉ ;tùy hỉ dĩ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 如是迴向, như thị hồi hướng , 最上、第一、最妙、無上、無與等! 「須菩提!是隨喜法,比餘隨喜,百倍、千倍、百千億倍, tối thượng 、đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng ! 「Tu-bồ-đề !thị tùy hỉ Pháp ,bỉ dư tùy hỉ ,bách bội 、thiên bội 、bách thiên ức bội , 乃至算數譬喻所不能及! 「復次, nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập ! 「phục thứ , 須菩提!求佛道善男子、善女人,於過去、未來、現在諸佛, Tu-bồ-đề !cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật , 及聲聞、辟支佛,從初發心乃至法住, cập Thanh văn 、Bích Chi Phật ,tùng sơ phát tâm nãi chí pháp trụ , 於其中間所有善根,若布施乃至智慧, ư kỳ trung gian sở hữu thiện căn ,nhược/nhã bố thí nãi chí trí tuệ , 檀波羅蜜乃至無量諸佛法,及餘一切眾生所有善根, đàn ba-la-mật nãi chí vô lượng chư Phật Pháp ,cập dư nhất thiết chúng sanh sở hữu thiện căn , 若欲隨喜者, nhược/nhã dục tùy hỉ giả , 應如是隨喜!作是念:『布施與解脫等,戒、忍、精進、禪、智與解脫等;色與解脫等, ưng như thị tùy hỉ !tác thị niệm :『bố thí dữ giải thoát đẳng ,giới 、nhẫn 、tinh tấn 、Thiền 、trí dữ giải thoát đẳng ;sắc dữ giải thoát đẳng , 受、想、行、識亦與解脫等;內空與解脫等, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc dữ giải thoát đẳng ;nội không dữ giải thoát đẳng , 乃至無法有法空亦與解脫等;四念處與解脫等, nãi chí vô Pháp hữu pháp không diệc dữ giải thoát đẳng ;tứ niệm xứ dữ giải thoát đẳng , 乃至八聖道分亦與解脫等;佛十力與解脫 nãi chí bát Thánh đạo phần diệc dữ giải thoát đẳng ;Phật thập lực dữ giải thoát 等, đẳng , 乃至一切種智亦與解脫等;戒眾、定眾、慧眾、解脫眾、解脫知見眾, nãi chí nhất thiết chủng trí diệc dữ giải thoát đẳng ;giới chúng 、định chúng 、tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng , 亦與解脫等;隨喜與解脫等;過去、未來、現在諸法與解脫等;十方 diệc dữ giải thoát đẳng ;tùy hỉ dữ giải thoát đẳng ;quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Pháp dữ giải thoát đẳng ;thập phương 諸佛與解脫等,諸佛迴向與解脫等, chư Phật dữ giải thoát đẳng ,chư Phật hồi hướng dữ giải thoát đẳng , 諸佛與解脫等, chư Phật dữ giải thoát đẳng , 諸佛滅度與解脫等;諸佛弟子聲聞、辟支佛與解脫等, chư Phật diệt độ dữ giải thoát đẳng ;chư Phật đệ tử Thanh văn 、Bích Chi Phật dữ giải thoát đẳng , 諸佛弟子滅度與解脫等;諸佛法相與解脫等, chư Phật đệ tử diệt độ dữ giải thoát đẳng ;chư Phật Pháp tướng dữ giải thoát đẳng , 諸聲聞、辟支佛法相與解脫等,一切諸法相亦與解脫等。 chư Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp tướng dữ giải thoát đẳng ,nhất thiết chư pháp tướng diệc dữ giải thoát đẳng 。 我以是諸善根相隨喜功德, ngã dĩ thị chư thiện căn tướng tùy hỉ công đức , 迴向阿耨多羅三藐三菩提,亦與解脫等,不生不滅故。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc dữ giải thoát đẳng ,bất sanh bất diệt cố 。 』 「須菩提!是名諸菩薩摩訶薩隨喜功德, 』 「Tu-bồ-đề !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy hỉ công đức , 最上、第一、最妙、無上、無與等。須菩提!菩薩成就是隨喜功德, tối thượng 、đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát thành tựu thị tùy hỉ công đức , 當疾得阿耨多羅三藐三菩提。 「復次, đương tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ , 須菩提!十方如恒河沙等諸佛及弟子, Tu-bồ-đề !thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật cập đệ-tử , 現在若有求佛道善男子、善女人, hiện tại nhược hữu cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 盡形壽供養是諸佛及弟子,一切所須,供養、恭敬、尊重、讚歎,衣服、飲食, tận hình thọ cúng dường thị chư Phật cập đệ-tử ,nhất thiết sở tu ,cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,y phục 、ẩm thực , 臥具、醫藥;是諸佛滅度後,晝夜懃修, ngọa cụ 、y dược ;thị chư Phật diệt độ hậu ,trú dạ cần tu , 供養、恭敬、尊重、讚歎,華香乃至旛蓋伎樂, cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí phan cái kĩ nhạc , 以取相有所得故。持戒、忍辱、精進、禪定、修智慧, dĩ thủ tướng hữu sở đắc cố 。trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、tu trí tuệ , 以取相有所得故。 「復有善男子、善女人, dĩ thủ tướng hữu sở đắc cố 。 「phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 發意求阿耨多羅三藐三菩提, phát ý cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若 hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã 波羅蜜時,以不取相無所得法方便力, Ba-la-mật thời ,dĩ bất thủ tướng vô sở đắc Pháp phương tiện lực , 諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提, chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是福德最上、第一、最妙、無上、無與等, thị phước đức tối thượng 、đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng , 勝前福德百倍、千倍、百千億倍,乃至算數譬喻所不及! 「如是, thắng tiền phước đức bách bội 、thiên bội 、bách thiên ức bội ,nãi chí toán số thí dụ sở bất cập ! 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời , 尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若 thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã 波羅蜜時,以方便力故, Ba-la-mật thời ,dĩ phương tiện lực cố , 諸善根應迴向阿耨多羅三藐三菩提,以不取相無所得法故。 chư thiện căn ưng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ bất thủ tướng vô sở đắc Pháp cố 。 」【論】 釋曰: 菩薩應作是念:「從色乃至常捨 」【luận 】 thích viết : Bồ Tát ưng tác thị niệm :「tùng sắc nãi chí thường xả  行諸法,不繫三界故,三世不攝。  hạnh/hành/hàng chư Pháp ,bất hệ tam giới cố ,tam thế bất nhiếp 。 」 諸佛及弟 子并諸功德,隨喜心,迴向處,所用迴向法, 」 chư Phật cập đệ  tử tinh chư công đức ,tùy hỉ tâm , hồi hướng xứ/xử ,sở dụng hồi hướng Pháp , 迴向 者亦如是,是名「正迴向」。 爾時, hồi hướng  giả diệc như thị ,thị danh 「chánh hồi hướng 」。 nhĩ thời , 菩薩作是念: 「若色出三界,三世不攝, Bồ Tát tác thị niệm : 「nhược/nhã sắc xuất tam giới ,tam thế bất nhiếp , 不可以取相有所 得迴向。」 何以故?是色出三界者, bất khả dĩ thủ tướng hữu sở  đắc hồi hướng 。」 hà dĩ cố ?thị sắc xuất tam giới giả , 即是色實 相,初、後生相不可得,如〈破生品〉中說。 tức thị sắc thật  tướng ,sơ 、hậu sanh tướng bất khả đắc ,như 〈phá sanh phẩm 〉trung thuyết 。  若法無 生,即是無所有,無所有迴向心,  nhược/nhã Pháp vô  sanh ,tức thị vô sở hữu ,vô sở hữu hồi hướng tâm , 云何迴向無 所有菩提心? 色、受、想、行、識, vân hà hồi hướng vô  sở hữu Bồ-đề tâm ? sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至常捨行亦如 是。 是名「無雜毒迴向」,所謂「無相無得迴向」。 nãi chí thường xả hạnh/hành/hàng diệc như  thị 。 thị danh 「vô tạp độc hồi hướng 」,sở vị 「vô tướng vô đắc hồi hướng 」。  「雜毒」者,所謂諸佛不讚歎,  「tạp độc 」giả ,sở vị chư Phật bất tán thán , 不能具足六波 羅蜜等, bất năng cụ túc lục ba  La mật đẳng , 乃至不能得阿耨多羅三藐三菩 提。 復次, nãi chí bất năng đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  Đề 。 phục thứ , 菩薩應作是念:「如十方三世諸佛 所知,應如是生心,如是念,如是觀, Bồ Tát ưng tác thị niệm :「như thập phương tam thế chư Phật  sở tri ,ưng như thị sanh tâm ,như thị niệm ,như thị quán , 如是迴 向,是功德直至無上道,我亦如是隨喜迴向。 như thị hồi  hướng ,thị công đức trực chí vô thượng đạo ,ngã diệc như thị tùy hỉ hồi hướng 。 」 是菩薩必得實隨喜,迴向不虛, 」 thị Bồ Tát tất đắc thật tùy hỉ , hồi hướng bất hư , 如先說因 緣。 是略說諸迴向品, như tiên thuyết nhân  duyên 。 thị lược thuyết chư hồi hướng phẩm , 菩薩禮佛有三品: 一者、悔過品,二者、隨喜迴向品, Bồ Tát lễ Phật hữu tam phẩm : nhất giả 、hối quá phẩm ,nhị giả 、tùy hỉ hồi hướng phẩm , 三者、勸請諸 佛品。廣說則無量無邊。 tam giả 、khuyến thỉnh chư  Phật phẩm 。quảng thuyết tức vô lượng vô biên 。  「善哉!善哉!汝作佛事」 者。 佛初發心,誓度一切眾生。  「Thiện tai !Thiện tai !nhữ tác Phật sự 」 giả 。 Phật sơ phát tâm ,thệ độ nhất thiết chúng sanh 。 須菩提雖是阿 羅漢,而能助佛說法,開菩薩道, Tu-bồ-đề tuy thị a  La-hán ,nhi năng trợ Phật thuyết Pháp ,khai Bồ Tát đạo , 是故讚言: 「善哉!善哉!」 復次, thị cố tán ngôn : 「Thiện tai !Thiện tai !」 phục thứ , 佛自說因緣:「為諸菩薩說 所應迴向法,用無相故」者,以無相智慧, Phật tự thuyết nhân duyên :「vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết  sở ưng hồi hướng Pháp ,dụng vô tướng cố 」giả ,dĩ vô tướng trí tuệ ,  和合迴向福德相者,與上相違,名為「無相」。  hòa hợp hồi hướng phước đức tướng giả ,dữ thượng tướng vi ,danh vi 「vô tướng 」。  無相有三種:假名相,法相,無相相。 「假名相」者,  vô tướng hữu tam chủng :giả danh tướng ,Pháp tướng ,vô tướng tướng 。 「giả danh tướng 」giả ,  如車、如屋、如林、如軍、如眾生諸法和合中,  như xa 、như ốc 、như lâm 、như quân 、như chúng sanh chư Pháp hòa hợp trung ,  更有是名。無明力故,取是假名相,  cánh hữu thị danh 。vô minh lực cố ,thủ thị giả danh tướng , 起諸煩惱 業。 「法相」者,五眾、十二入、十八界等諸法。 khởi chư phiền não  nghiệp 。 「Pháp tướng 」giả ,ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới đẳng chư Pháp 。 肉眼 觀故有,以慧眼觀則無,是故法亦虛誑妄語, nhục nhãn  quán cố hữu ,dĩ Tuệ-nhãn quán tức vô ,thị cố Pháp diệc hư cuống vọng ngữ ,  應捨離法相。 離是二相,餘但有「無相相」。  ưng xả ly Pháp tướng 。 ly thị nhị tướng ,dư đãn hữu 「vô tướng tướng 」。  有 人取是無相相,隨逐取相,還生結使,  hữu  nhân thủ thị vô tướng tướng ,tùy trục thủ tướng ,hoàn sanh kết/kiết sử , 是故 亦不應取「無相相」。 離三種相,故名無相。 thị cố  diệc bất ưng thủ 「vô tướng tướng 」。 ly tam chủng tướng ,cố danh vô tướng 。  若 無有相,是中「無所得」,  nhược/nhã  vô hữu tướng ,thị trung 「vô sở đắc 」, 無得故「無出」;若法無 得無出,即是「無垢無淨」;若法無垢無淨, vô đắc cố 「vô xuất 」;nhược/nhã Pháp vô  đắc vô xuất ,tức thị 「vô cấu vô tịnh 」;nhược/nhã Pháp vô cấu vô tịnh , 即是 無法性;若法無性,即是「自相空」;若法自相空, tức thị  vô pháp tánh ;nhược/nhã Pháp Vô tánh ,tức thị 「tự tướng không 」;nhược/nhã Pháp tự tướng không ,  即是法「常自性空」;若法常自性空,  tức thị Pháp 「thường tự tánh không 」;nhược/nhã Pháp thường tự tánh không , 即同「法性、 如、實際」。 用如是法和合,隨喜福德迴向, tức đồng 「pháp tánh 、 như 、thật tế 」。 dụng như thị pháp hòa hợp ,tùy hỉ phước đức hồi hướng , 故 讚言「善哉!善哉!」 復有「善哉」因緣, cố  tán ngôn 「Thiện tai !Thiện tai !」 phục hưũ 「Thiện tai 」nhân duyên , 所謂隨喜 福德,大利益眾生,有大果報。 sở vị tùy hỉ  phước đức ,Đại lợi ích chúng sanh ,hữu Đại quả báo 。  何者是「大利 益」?所謂佛語須菩提:「若三千大千世界眾生,  hà giả thị 「Đại lợi  ích 」?sở vị Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh ,  行十善乃至五通。  hạnh/hành/hàng Thập thiện nãi chí ngũ thông 。 」 問曰: 欲界中二處天及梵 天王,何以與多天俱, 」 vấn viết : dục giới trung nhị xứ/xử Thiên cập phạm  Thiên Vương ,hà dĩ dữ đa Thiên câu , 餘四天何以少? 答曰: 是二天依止地,近佛故, dư tứ thiên hà dĩ thiểu ? đáp viết : thị nhị Thiên y chỉ địa ,cận Phật cố , 又五欲不如上天; 佛生時,苦行時,降魔時,得道時,轉法輪時, hựu ngũ dục bất như thượng Thiên ; Phật sanh thời ,khổ hạnh thời ,hàng ma thời ,đắc đạo thời ,chuyển pháp luân thời , 常 來供養佛,是故多。 餘四處天, thường  lai cúng dường Phật ,thị cố đa 。 dư tứ xứ Thiên , 宮殿在虛空 中不屬地,五欲妙,染著深故,不能多來。 cung điện tại hư không  trung bất chúc địa ,ngũ dục diệu ,nhiễm trước thâm cố ,bất năng đa lai 。  又 兜率天雖利根樂法,  hựu  Đâu suất thiên tuy lợi căn lạc/nhạc Pháp , 而其天上常有補處菩 薩說法,是故不來。 梵天雖遠, nhi kỳ Thiên thượng thường hữu bổ xứ bồ  tát thuyết Pháp ,thị cố Bất-lai 。 phạm thiên tuy viễn , 離欲故樂 法情深,佛為法王,是故多來。 復次, ly dục cố lạc/nhạc  Pháp Tình thâm ,Phật vi/vì/vị pháp vương ,thị cố đa lai 。 phục thứ , 梵天王 為色界主,請佛初轉法輪, phạm thiên vương  vi/vì/vị sắc giới chủ ,thỉnh Phật sơ chuyển Pháp luân , 是故應與多眾 俱來。餘色界天,盡名梵天。 thị cố ưng dữ đa chúng  câu lai 。dư sắc giới Thiên ,tận danh phạm thiên 。  問曰: 先種種因緣 說正迴向,正迴向即是最上,  vấn viết : tiên chủng chủng nhân duyên  thuyết chánh hồi hướng ,chánh hồi hướng tức thị tối thượng , 今何以更問? 答曰: 上處處廣說,今略說, kim hà dĩ cánh vấn ? đáp viết : thượng xứ xứ quảng thuyết ,kim lược thuyết , 所謂三世十方一切 法,決定心知,於是法中無生者滅者等, sở vị tam thế thập phương nhất thiết  Pháp ,quyết định tâm tri ,ư thị Pháp trung vô sanh giả diệt giả đẳng , 一 切法不可得、不可念;不得、不念故,不取不捨, nhất  thiết Pháp bất khả đắc 、bất khả niệm ;bất đắc 、bất niệm cố ,bất thủ bất xả ,  入諸法實相中;作是念:「如諸法實相,  nhập chư pháp thật tướng trung ;tác thị niệm :「như chư pháp thật tướng , 我亦 如是以隨喜福德迴向,不分別諸法, ngã diệc  như thị dĩ tùy hỉ phước đức hồi hướng ,bất phân biệt chư Pháp , 不 壞法性,是名最上迴向。 bất  hoại pháp tánh ,thị danh tối thượng hồi hướng 。 」何以故?果報常無 盡故。 問曰: 六波羅蜜等諸法各各相, 」hà dĩ cố ?quả báo thường vô  tận cố 。 vấn viết : lục Ba la mật đẳng chư Pháp các các tướng , 若色 相、若無色相等。解脫有二種:「有為解脫, nhược/nhã sắc  tướng 、nhược/nhã vô sắc tướng đẳng 。giải thoát hữu nhị chủng :「hữu vi giải thoát , 無為 解脫」, vô vi/vì/vị  giải thoát 」, 云何皆與解脫等? 答曰: 我先已說:凡 夫人以肉眼, vân hà giai dữ giải thoát đẳng ? đáp viết : ngã tiên dĩ thuyết :phàm  phu nhân dĩ nhục nhãn , 六識顛倒觀故見異;若以慧 眼,觀諸法皆虛妄,唯涅槃為實。 lục thức điên đảo quán cố kiến dị ;nhược/nhã dĩ tuệ  nhãn ,quán chư Pháp giai hư vọng ,duy Niết-Bàn vi/vì/vị thật 。  是有為解 脫,屬無為、隨無為故名「解脫」。  thị hữu vi giải  thoát ,chúc vô vi/vì/vị 、tùy vô vi/vì/vị cố danh 「giải thoát 」。 如實得道者 名道人;今未得道者,衣服法則隨得道者, như thật đắc đạo giả  danh đạo nhân ;kim vị đắc đạo giả ,y phục Pháp tức tùy đắc đạo giả ,  故亦名道人。 如無餘涅槃,  cố diệc danh đạo nhân 。 như Vô-Dư Niết-Bàn , 不生不滅、不 入不出、不垢不淨,非有非無、非常非無常, bất sanh bất diệt 、bất  nhập bất xuất 、bất cấu bất tịnh ,phi hữu phi vô 、phi thường phi vô thường , 常寂 滅相,心識觀滅、語言道斷, thường tịch  diệt tướng ,tâm thức quán diệt 、ngữ ngôn đạo đoạn , 非法非非法等 相。 用無所有相故,慧眼觀一切法, phi pháp phi phi pháp đẳng  tướng 。 dụng vô sở hữu tướng cố ,Tuệ-nhãn quán nhất thiết pháp , 亦如是 相,是名「六波羅蜜等」與「解脫等」。 是故佛法中, diệc như thị  tướng ,thị danh 「lục Ba la mật đẳng 」dữ 「giải thoát đẳng 」。 thị cố Phật Pháp trung ,  說解脫為貴,上智慧貴解脫。  thuyết giải thoát vi/vì/vị quý ,thượng trí tuệ quý giải thoát 。  佛是中分別 說:「若人無量阿僧祇劫行六波羅蜜,  Phật thị trung phân biệt  thuyết :「nhược/nhã nhân vô lượng a-tăng-kì kiếp hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 用有 所得法,種種修集善根;一人用無所得法, dụng hữu  sở đắc Pháp ,chủng chủng tu tập thiện căn ;nhất nhân dụng vô sở đắc Pháp ,  但以心隨喜,念他功德,  đãn dĩ tâm tùy hỉ ,niệm tha công đức , 迴向無上道;是人 百千萬分不及其一。」何以故? 先福德有量, hồi hướng vô thượng đạo ;thị nhân  bách thiên vạn phần bất cập kỳ nhất 。」hà dĩ cố ? tiên phước đức hữu lượng ,  今福德無量;先福德有盡,  kim phước đức vô lượng ;tiên phước đức hữu tận , 今福德無盡;先 福德雜毒,今福德無毒;先福德隨生死, kim phước đức vô tận ;tiên  phước đức tạp độc ,kim phước đức vô độc ;tiên phước đức tùy sanh tử , 今 福德隨涅槃;先福德不定,或作佛、或退, kim  phước đức tùy Niết-Bàn ;tiên phước đức bất định ,hoặc tác Phật 、hoặc thoái , 今 福德定到,必疾作佛。 有如是等差別。 kim  phước đức định đáo ,tất tật tác Phật 。 hữu như thị đẳng sái biệt 。  是故 四種人:若凡夫人求世間樂,  thị cố  tứ chủng nhân :nhược/nhã phàm phu nhân cầu thế gian lạc/nhạc , 若聲聞、辟支 佛人求涅槃樂,若諸菩薩摩訶薩求佛樂。 nhược/nhã Thanh văn 、Bích Chi  Phật nhân cầu Niết-Bàn lạc/nhạc ,nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu Phật lạc/nhạc 。  應如是隨喜生福德,  ưng như thị tùy hỉ sanh phước đức , 迴向阿耨多羅三藐 三菩提,如此品中說。 hồi hướng A-nậu-đa-la-tam miểu  tam-Bồ-đề ,như thử phẩm trung thuyết 。 大智度論卷第六十一 Đại Trí Độ Luận quyển đệ lục thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:00:05 2008 ============================================================